Wir unterstützen Unternehmen, Organismen sowie Privatpersonen in den wichtigsten WELTSPRACHEN

Fordern Sie Informationen für Ihre Übersetzungen an, wir garantieren eine schnelle Antwort

Füllen Sie unseren Formular aus

  • Beglaubigte Übersetzungen |Fachübersetzung

Unser Arbeitsverfahren

Lösungen für Ihr Unternehmen

  • pers_de

    Wir suchen die beste Option für jedes Projekt,   je nachdem Dokument, den geeigneten Übersetzer

  • garant-de-1

    Wir akzeptieren nur Projekte an, mit Zeitvereinbarung, wo wir eine qualitativ hochwertige Übersetzungen anbieten können.

  • qual-de

    Alle Dokumente werden mit  Geheimhaltung und Sicherheit behandelt.  Wir sind Profis

busq_de

world-log

Manlop, Mehrsprachige Web-Design

Internationalisierung Ihrer Produkte mit einem Klick

Erfahren sie mehr

FAQ

Beglaubigte Übersetzungen |Fachübersetzung

  • Wer übersetzt Ihre Dokumente?

    Manlop  ist ein professionelles Übersetzungsbüro, wir gewährleisten eine Übersetzungsqualität durch der langjährige Erfahrung unser rechtfertigen Übersetzer. Unser Team besteht aus Professionelle, Amtlich beglaubigte Übersetzer, Lizentiat in verschiedenen Fachgebieten, größtenteils zweisprachige oder Muttersprachler.Wir wählen muttersprachliche Übersetzer für jede Arbeit. Ein professioneller Übersetzer arbeitet in seiner Muttersprache.

    An wen ist es bestimmt?

    Wir bieten eine Sprachunterstützung für Unternehmen, Organismen sowie Privatpersonen an. Von kleinen Text bis zu großen Dokumenten, beglaubigte oder spezialisierte Fachübersetzungen.

    Warum ein Fachübersetzer?

    Wenn Sie fünf Personen darum bitten über einem bestimmten Feld zu schreiben, mit den gleichen Merkmalen, erhalten Sie fünf sehr unterschiedlichen Ergebnissen. Die besten sind diejenigen, die das Feld beherrschen. Mit dem Übersetzern passiert das Gleiche: besser ist der das Feld und den Wortschatz kennt.

    Der Übersetzer übersetzt nur?

    Ein Übersetzer ist der kritischste und aufmerksamer Leser Ihrer Dokumente. Während der Übersetzung, kann er Tippfehler und verwirrende Sätze finden. So können Sie das Original verbessern.

  • Wie lange dauert meine Übersetzung?

    Das hängt von folgenden Faktoren ab: Textumfang, Schwierigkeitsgrad und Textformat. Den Liefertermin bekommen Sie von uns zusammen mit dem Angebot. Wenn der Auftrag kurzfristig zu bearbeiten ist, bieten wir selbstverständlich auch einen Express-Service an. Beglaubigte Übersetzungen |Fachübersetzung

    Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

    Eine beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung, die von einem gerichtlich vereidigten, beeidigten oder ermächtigten Übersetzer angefertigt wird. Dabei wird besonders auf Richtigkeit, Vollständigkeit und Übereinstimmung mit dem vorgelegten Original geachtet. Diese Übersetzung muss durch Unterschrift und Stempel bestätigt werden. Beglaubigte Übersetzungen |Fachübersetzung

    Was wird gewährleistet?

    Wir gewährleisten Professionalität, Qualität, Lieferung und Geheimhaltung aller Dokumente. Alle Informationen, die von uns übersetzt werden, werden selbstverständlich vertraulich behandelt. Dolmetscher Deutsch – Spanisch

    Übersetzung oder Dolmetschen?

    Wenn Sie mit schriftlichen Dokumenten arbeiten, brauchen Sie einen Übersetzer.

    Wenn Sie sich direkt mit jemandem kommunizieren möchten der Ihre Sprache nicht spricht, dann brauchen Sie einen Dolmetscher.  Dolmetscher Deutsch – Spanisch

    Sollte man alles übersetzen?

    Vor der Einstellung einer Übersetzung von eine große Menge Dokumenten, stellen Sie besser fest, was eine wesentlicher Bedeutung hat. Wenn Sie überflüssigen Text entfernen und eine Ordnung der Deutlichkeit stellen, werden Sie profitieren. Dolmetscher Deutsch – Spanisch

    Was kostet eine Übersetzung?

    Wir geben immer ein guten Preis an.

    Jede Übersetzung hat seine eigene Eigenschaften:

    • Art des Dokuments, Fachgebiet oder Schwierigkeitsgrad.

    • Dokument Menge / Anzahl von Wörtern

    • FAblieferungstermin.

    Beglaubigte Übersetzungen |Fachübersetzung, Dolmetscher Deutsch – Spanisch

    Gibt es einen Unterschied zwischen einem professionellen oder nicht-professionelle Übersetzung?

    Zwischen einem Maschinenübersetzer, ein Bekannter der Fremdsprachen spricht (vergessen Sie nicht dass reden eine Sache ist und schreiben eine andere) oder ein Profi kann ein sehr großen Unterschied geben. Möglicherweise erhalten Sie eine verständliche Übersetzung, aber wer sie liest, wird bewusst sein dass der Text kein Styl hat. Die Übersetzung wird kein korrektes Verständnis verursachen, wenig fließende oder man muss zweimal alles lesen, um etwas zu verstehen. Dolmetscher Deutsch – Spanisch

    Warum ein Fachübersetzer?

    Wenn Sie fünf Personen darum bitten über einem bestimmten Feld zu schreiben, mit den gleichen Merkmalen, erhalten Sie fünf sehr unterschiedlichen Ergebnissen. Die besten sind diejenigen, die das Feld beherrschen. Mit dem Übersetzern passiert das Gleiche: besser ist der das Feld und den Wortschatz kennt. Beglaubigte Übersetzungen |Fachübersetzung, Dolmetscher Deutsch – Spanisch