Traducción Literaria

La traducción literaria es quizás una de las traducciones más complejas de todos los especialidades de la traducción. El traductor además de traducir tiene que ser también autor. Dominar y tener destreza en la literatura, respetar el estilo y la intención del autor. Procurar que la calidad de la traducción sea igual a la del texto original, sin modificar la integridad de su contenido.

Por lo tanto, se requiere un profundo conocimiento de los recursos lingüísticos de cada idioma, capacidad de redacción y conocer ambas culturas.

Técnicamente, el autor está obligado a respetar la longitud o la segmentación con una gramática y sintaxis cuidada. El estilo, debe reflejar la intención del autor con la misma fuerza y provocar el mismo efecto que se encuentra en la versión original. Respetar los recursos estilísticos (rimas, metáforas o juegos de palabras).

En MANLOP disponemos para esta especialidad, traductores profesionales de alemán, inglés, francés, italiano, ruso y polaco.