La traducción literaria es quizás una de las traducciones más complejas de todos los especialidades de la traducción. El traductor además de traducir tiene que ser también autor. Dominar y tener destreza en la literatura, respetar el estilo y la intención del autor. Procurar que la calidad de la traducción sea igual a la del texto original, sin modificar la integridad de su contenido.
Por lo tanto, se requiere un profundo conocimiento de los recursos lingüísticos de cada idioma, capacidad de redacción y conocer ambas culturas.
Técnicamente, el autor está obligado a respetar la longitud o la segmentación con una gramática y sintaxis cuidada. El estilo, debe reflejar la intención del autor con la misma fuerza y provocar el mismo efecto que se encuentra en la versión original. Respetar los recursos estilísticos (rimas, metáforas o juegos de palabras).
En MANLOP disponemos para esta especialidad, traductores profesionales de alemán, inglés, francés, italiano, ruso y polaco.