Scroll to top
© 2019, MANLOP Traducciones
Share
/AGENCIA DE TRADUCCIÓN OFICIAL

AGENCIA DE TRADUCCIÓN PROFESIONAL

Traducción Jurada y Especializada

¿Estás buscando un traductor jurado o especializado? Entonces has llegado al «sitio correcto». Ofrecemos servicio de traducción profesional y oficial a todos los IDIOMAS.Traductor Jurado

¡Solicita presupuesto!

sin compromiso y en menos de 1 hora*

He leído y acepto el aviso legal / política privacidad y protección de datos

* siempre y cuando las circunstancias lo permitan y en horario comercial
 ** Si necesitas añadir más documentos, escribe directamente a info@manlop.net

¿Qué tipo de traducción necesitas?

Disponemos de Traductores Profesionales y Oficiales

/ MANLOP Traducciones

nuestro blog

Entradas Recientes

Todo sobre traducción jurada y especializada.

Traducción Jurada Nóminas – justificante de ingresos

La nómina es un documento que indica información importante sobre el trabajador, como salario pagado,...

admin 22 enero, 2019

Traducción Jurada Contrato Internacional

Un contrato es un acuerdo, generalmente escrito, entre dos o más partes que se...

admin 22 enero, 2019

Traducción Jurada Certificado Registro Mercantil

En un Certificado de Registro Mercantil se acredita los datos relativos a la constitución de las...

admin 22 enero, 2019

¿Tienes alguna duda?

Preguntas Frecuentes

Estas son algunas de las preguntas que nos hacen frecuentemente sobre traducción…

¿Cuándo es necesaria una traducción jurada?

Normalmente es necesaria una traducción jurada cuando vamos a presentar documentos oficiales a un organismo público. La traducción jurada va firmada y sellada por los traductores jurados que la realizan. Garantizando así una traducción fiel y exacta al documento original. Los traductores jurados deben estar acreditados por el Ministerio (MAEC).

¿Todos los traductores jurados son oficiales?

Los únicos traductores jurados oficial que existen en España y autorizados a realizar traducciones juradas, son los traductores jurados habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Existen traductores licenciados de carrera, pero no disponen del título de traductor e intérprete jurado oficial.

¿Qué aparecer en una traducción jurada?

Una Traducción Jurada OFICIAL debe reunir estos 5 puntos: debe ir impresa en PAPEL y contener CERTIFICACIÓN, FIRMA y SELLO con su NÚMERO de traductor jurado del Ministerio.

¿Es necesario que envié los documentos originales?

¡NO! no necesitamos el documento original.

Solo necesitamos el documento bien escaneado.

El documento irá impreso junto a la traducción, quedando claro que la traducción corresponde a esos documentos. La traducción debe ser fiel y exacta al documento original. Finalmente todo irá certificado, sellado y firmado por nuestros traductores jurados habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y será enviado en formato papel a la dirección que nos indiques.

¿Por qué un traductor especializado?

Si pide a cinco personas que escriban una ficha sobre un campo especifico, con las mismas características, obtendrá cinco resultados muy diferentes.Los mejores serán aquellos que dominen el campo. Con los traductores pasa lo mismo: es mejor aquel que conozca bien el campo y su vocabulario.

¿Traductor o intérprete ?

Si el medio es escrito, necesitas un traductor . Si el medio es oral, necesitas un intérprete.

¿En qué idiomas puedes realizar tu traducción?

Ofrecemos servicio de traducción jurada y especializada, a los principales idiomas del mundo: alemán, árabe, búlgaro, catalán, chino, danés, francés, finés, gallego, griego, holandés, inglés, italiano, japonés, noruego, portugués, polaco, rumano, ruso, sueco y ucraniano.

Si tu idioma no se encuentra en la lista, contacta con nosotros e intentaremos ayudarte.

¿Cuanto cuesta una traducción?

Depende de varios factores, principalmente tipo de documento o campo, tipo de traducción (jurada o especializada) idioma y sobre todo el volumen / nº de palabras en el texto.

¿Qué es la Apostilla de La Haya?

La Apostilla de La Haya es un procedimiento simplificado de legalización o validación de la firma de un documento público o notarial. Supone verificar la autenticidad de la firma del documento. Sólo es válido en los países firmantes del Convenio de La Haya.

¿Cuándo es necesaria la Apostilla?

Recomendamos que te informes donde tengas que presentar la documentación. Es allí, donde finalmente aceptan el tramite. De ese modo, garantizas la correcta aceptación y solo traduces lo necesario.

Es importante realizar el apostillado antes porque se debe incluir en la traducción.

Trabajamos diariamente para ofrecer el

Mejor Servicio de Traducción

Contamos con un amplio equipo de traductores profesionales y oficiales,
todos 
comprometidos con la calidad.

Contáctanos

¡Escríbenos!

Para cualquier duda, consulta o más información quedamos a tu disposición.
¡Te contestamos de inmediato!