Traduzione giurata e specializzata

Stai cercando un traduttore giurato o specializzato? Allora sei nel “sito giusto”. Ti offriamo servizio di traduzione professionale ed ufficiale per italiano-spagnolo.

Preventivo gratuito

AGENZIA DI TRADUZIONE PROFESSIONALE

Disponiamo di traduttori professionali e ufficiali

Che tipo di traduzione ti serve?

01. Traduttore giurato

per la traduzione di documenti ufficiali

Tutti i nostri traduttori giurati sono abilitati e riconosciuti dal mInistero degli Affari Esteri e della Cooperazione (MAEC).

02. Traduttore Specializzato

per traduzioni specializzate in diversi campi

Oltre a conoscere perfettamente le lingue nelle quali si traduce,è ulteriormente importante e necessario avere una conoscenza specifica sul tema.

Effettuiamo traduzioni giurate di tutti i tipi di documenti

Tipi di documenti

Esempi per la traduzione giurata

Titoli Accademici – Diploma di Lingue – Certificati di voti – Certificati di residenza – Documentazione Accademica – Permessi di Soggiorno – Certificati di Famiglia – Certificati di Nascita – Certificati di Matrimonio – Certificati di Decesso – Testamenti – Numero carta Identità/ NIE/Passaporti – Patente – Atti Notarili – Scritture Notarili – Atti Costitutivi – Statuto Sociale – Denuncia – Giudiziale – Sentenze e Risoluzioni – Contratti di ogni genere – Fatture di ogni genere – Certificati Medici – Certificati di Antecedenti Penali – Certificato di Delitti di natura sessuale

per la traduzione giurata e specializzata

LA NOSTRA COMBINAZIONE DI LINGUE

/ TRADUZIONE SPECIALIZZATA

spagnolo > italiano
italiano > spagnolo
catalano > italiano
italiano > catalano

/ TRADUZIONE GIURATA

spagnolo > italiano
italiano > spagnolo
catalano > italiano
italiano > catalano

IL NOSTRO BLOG

Ultime novità

Tutto quello che c’è da sapere sulla traduzione giurata e quella specializzata.

HAI QUALCHE DUBBIO?

Domande Frequenti

Queste sono alcune delle domande che ci fanno frequentemente sulla traduzione…

Normalmente una traduzione giurata è necessaria quando dobbiamo presentare documenti ufficiali ad un ente pubblico. La traduzione giurata va firmata e timbrata dai traduttori giurati che la realizzano. Garantendo così una traduzione fedele e conforme al documento originale.  I traduttori giurati devono essere riconosciuti dal Ministero (MAEC).

Gli unici traduttori giurati ufficiali che esistono in SPagna ed autorizzati a realizzare traduzioni giurate, sono i traduttori giurati abilitati dal Ministero degli Affari Esteri. Esistono traduttori laureati però non dispongono del titolo di traduttore ed interprete giurato ufficiale.

Una Traduzione Giurata UFFICIALE deve avere questi 5 punti: 📜 deve essere stampata su CARTA e contenere: 🛡️ CERTIFICAZIONE, ✍🏻 FIRMA E 🎟️ TIMBRO con il  🔢  NUMERO identificativo  del traduttore giurato del Ministero.

NO! NOn abbiamo bisogno del documento oiginale.

Per realizzare una traduzione giurata abbiamo bisogno solo del documento “ben scannerizzato” o in formato foto di alta qualità.

Il documento deve essere stampato obligatoriamente insieme alla traduzione, lasciando chiaro che la traduzione corrisponde a questo documento .  La traduzione deve essere fedele e conforme al documento originale. Per ultimo tutto verrà certificato, timbrato e firmato dal nostro traduttore giurato riconosciuto dal Ministero degli Affari Esteri e sarà inviato in formato cartaceo all’indirizzo indicato.

Se chiedi a cinque persone di scrivere una relazione su un determinato argomento specifico, con le stesse caratteristiche, si otterranno cinque risultati molto differenti. I migliori saranno quelli che dominano il campo. Con i traduttori è la stessa cosa: meglio chi conosce bene il campo ed il suo vocabolario.

Se il documento è scritto, c’è bisogno di un traduttore. Se invece è orale c’è bisogno di un interprete.

Offriamo servizio di traduzione giurata solo per la combinazione italiano><spagnolo e Italiano><catalano, per la traduzione specializzata  traduciamo dall’italiano o all’italiano dalle seguenti lingue: catalano e francese.

Dipende da vari fattori, principalmente dal tipo di documento o tematica,dal tipo di traduzione (giurata o specializzata) lingua e soprattutto il volume / numero di parole presenti nel testo.

La Apostilla de La Haya es un procedimiento simplificado de legalización o validación de la firma de un documento público o notarial. Supone verificar la autenticidad de la firma del documento. Sólo es válido en los países firmantes del Convenio de La Haya.

¿Cuándo es necesaria la Apostilla?

Recomendamos que te informes donde tengas que presentar la documentación. Es allí, donde finalmente aceptan el tramite. De ese modo, garantizas la correcta aceptación y solo traduces lo necesario.

Es importante realizar el apostillado antes porque se debe incluir en la traducción.

LAVORIAMO OGNI GIORNO PER OFFRIRE IL

Miglior servizio di Traduzione

Abbiamo a disposizione un’ ampia squadra di traduttori professionisti ed ufficiali,compromessi con la qualità.