El valor de una Traducción Jurada

EXISTEN DIVERSOS DOCUMENTOS QUE DEBEN SER JURADOS

 

Las traducciones juradas no son bien simples traducciones, sino que tienen un carácter oficial. De este modo lo establece el R. D. 2555/1977, de 27 de agosto por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Temas Exteriores (en su redacción cambiada por el Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre,) que en su artículo seis apartado 1º indica lo siguiente:

«Las traducciones e interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y viceversa que realicen los Traductores/as-Intérpretes Jurados/as tendrán carácter oficial, pudiendo ser sometidas a revisión por la Oficina de Interpretación de Lenguas las traducciones cuando así lo soliciten las autoridades competentes.» 

En relación a lo indicado, debe entenderse que la traducción privada es la que realiza cualquier persona con conocimiento de lenguas y capacidad para traducir. En cambio la traducción con carácter oficial es aquella realizada por un traductor jurado Madrid el que está acreditado por el MAEC y capacitado para asegurar la fidelidad y precisión de sus traducciones.

Traductor MEAC

 

Una Traducción Jurada o Traducción Oficial es una traducción firmada y sellada por un Traductor Jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC). Conforme la legislación de España, es preciso que todos y cada uno de los documentos que no estén redactados en la lengua española y deban surtir efecto legal en España vayan adecuadamente acompañados de la correspondiente Traducción Jurada. Todas y cada una de las traducciones juradas deben llevar en la firma el número identificativo del Traductor Jurado acreditado.

Por lo tanto, la traducción jurada se distingue del resto por tener un carácter oficial, o sea, que fue realizada por un traductor autorizado, que actúa con fedatario público certificando la veracidad de la traducción de documentos. Se compromete a suministrar “una traducción fiel y exacta” del original.

Su finalidad es testimoniar hechos en el marco de un procedimiento judicial o bien administrativo, hacer que se reconozcan hechos jurídicos o administrativos que tuvieron lugar en un país extranjero y aplicar el derecho fuente a personas extranjeras (derecho internacional privado).

Para que una traducción jurada esté reconocida como tal, se debe dar la traducción en papel con sello y firma del traductor jurado. La firma y el sello garantizan la fidelidad y la precisión de la traducción de un documento oficial y así garantizan su valía legal. A fin de que sea válido, asimismo es preciso incluir copia del original con la data de la traducción.

En cuanto al formato, la traducción jurada reproduce el formato del original. Cada elemento traducido se halla situado en exactamente el mismo sitio lo que deja comparar sencillamente los dos documentos. Esta práctica no es obligatoria, mas enormemente aconsejable y seguida por muchos traductores. Asimismo es aceptable la traducción siguiendo el orden de arriba abajo y de izquierda a derecha. Esta era la práctica frecuente ya antes del advenimiento de los ordenadores de escritorio como herramientas frecuentes de trabajo, esto es, cuando se traducía en máquina de escribir. En todo caso, logotipos, filigranas, firmas y sellos no se reproducen sino se describen lo más exactamente posible.

Nuestros Idiomas

alemán, árabe, búlgaro, catalán, chino, danés, francés, finés, gallego, griego, holandés, inglés, italiano, japonés, noruego, portugués, polaco, rumano, ruso, sueco y ucraniano.

Documentos Oficiales

Registro, Académicos, Judiciales…