Resultados de una traducción

A la hora de tener relaciones internacionalizar, se realizan muchas conversaciones, la mayoría de ellas son por escrito.

El documento va actuar como embajador de nuestra imagen

Una mala traducción repercutirá negativamente en la imagen. El resultado puede ser una carcajada, que no dejará que se oiga su mensaje. Quizá reciba algo que sea comprensible, pero quien la lea será consciente de que no es un original, el idioma de partida creará interferencias en la comunicación. O las frases serán poco fluidas, habrá que leerlas dos veces para entenderlas. Incluso puede hacer perder dinero.

Póngase en lugar los lectores y no olvide que otras culturas no solo tienen un idioma diferente: también ven el mundo de forma diferente. Para hacer una buena traducción es necesario conocer bien la cultura de origen como la de destino y no trasladar las palabras de un idioma a otro. Si no se cuida la comunicación con el lector, no se genera confianza, por lo tanto, es importante cuidar los textos tanto en la versión original como la traducción.

Se podría decir que el grado de confianza de una empresa se mide por su calidad en comunicación.

Registro de empresas en el extranjero

Si necesita traducir su documentación para registrar su empresa en el extranjero o en España, se encuentra en el sitio correcto. Somos especialistas en este campo de la traducción.

Contamos con años de experiencia y nuestros traductores han participado en el registro de empresas españolas en Libia, Arabia Saudí, Catar, Estados Unidos, China, República Checa, Ucrania, Grecia, Malta, Italia, Portugal, Brasil… y también han ayudado a establecerse empresas extranjeras en España.

Al tratarse de un proyecto con un campo específico y un gran volumen de palabras: estatutos de la empresa, adaptación, constitución, proyectos ejecutados, diferentes balances… le ofrecemos un servicio personalizado.

Recomendamos profesionalidad para este tipo de proyectos. Pida información en las respectivas embajadas. Según el país, se precisan diferentes documentos o condiciones. Sus abogados y gestores deberán revisar delicadamente todos los términos. Nosotros nos encargaremos de la traducción jurada y le avisaremos si encontramos algún fallo o si falta algún documento.

Para cualquier consulta póngase en contacto con nosotros info@manlop.net

 

Traducción profesional y SEO – Colibrí

El posicionamiento en buscadores (SEO) premia a las buenas traducciones y castiga a las malas. Google, con su algoritmo llamado Colibrí, premia a las Webs con una escritura correcta a la hora de posicionar. Teniendo en cuenta el significado de cada frase y no solo las palabras claves como hacían los antiguos algoritmos.

Lo que se intenta conseguir, es que el usuario encuentre en primera posición los textos bien redactados, sin faltas ortográficas, sin errores gramaticales o carentes de estilo.

Aparecerán en las primeras posiciones los textos cuyo contenido sea coherente y con un estilo rico. Valorando la utilización de sinónimos, un lenguaje elaborado y fácil de leer, no un lenguaje general o pobre. Por ello, recomendamos un profesional para esa tarea, un traductor especializado no un amateur. Personalmente recomendamos por ejemplo nuestro traductor profesional polaco.

Si no estás en la primera página de los buscadores, nadie te conocerá. Una buena traducción te permite ser visible, genera confianza y te dará una buena imagen ante los clientes. Es el vehículo que te llevará a exportar.

Posicionamiento web Lucena.

 

Ofrecemos servicio en toda España:

Madrid, Barcelona, Valencia, Sevilla, Zaragoza, Málaga, Murcia, Palma de Mallorca, Gran Canarias, Bilbao, Ceuta, Santiago, Toledo, Melilla, Burgos, Ciudad Real, Córdoba, Vigo, Jaén, Santander, Logroño, Cádiz, Lugo, Badalona, Granada, Almería…

Importancia de la traducción en la internacionalización

27 de octubre , de 18:30 h a 20:30 h

Lugar: CADE de Lucena,  c/ Veracruz, núm. 19

“IMPORTANCIA DE LA TRADUCCIÓN EN LA INTERNACIONALIZACIÓN”

 

Programa:

18:30 – 18:45: Recepción de participantes

18:45- 19:00: Programa Internacional para Emprendedores y servicios de Andalucía Emprende

19:00 – 20:15: Importancia de la traducción en la internacionalización:

Todo lo que necesita saber sobre la traducción. Consejos y factores a tener en cuenta cuando se dirige a otros países. Internacionalización de su negocio.

  • ¿Traducción o interpretación?
  • ¿Qué idioma habla su público?
  • Defina sus necesidades
  • Perspectiva internacional
  • La importancia del estilo y la imagen
  • Para cada sector hay un traductor especializado
  • Ha pensado traducir usted mismo…
  • ¿Y la traducción automática?
  • ¿Y si recurro a un amigo que habla idiomas?
  • Un traductor trabaja hacia su lengua materna
  • ¿Cuánto cuesta?
  • Elija bien al traductor
  • Hable con el traductor
  • ¿El traductor hace preguntas?
  • Participe en el proceso
  • Termine el texto antes de hacer la traducción
  • ¿Hay que traducirlo todo?
  • El texto y la imagen
  • La figura del revisor
  • El toque final: revisión de pruebas, las reglas tipográficas no son las mismas en todos los idiomas

    Ponente: Antonio Manchado López, gerente de manlop.net

20:15 – 20:30: Ruegos y Preguntas

Organiza:

ANDALUCIA EMPRENDE, FUNDACION PUBLICA ANDALUZA

Información e inscripciones:

Tel.: 671 59 82 80  / 957 74 60 03  falcala@andaluciaemprende.es  o info@manlop.net