Traducciones para exportar

Para exportar no sólo es debe tener en cuenta la calidad y el precio de nuestro producto o servicio, además existen otros factores fundamentales tales como la comunicación. Si una empresa desea introducirse en el mercado internacional y empezar a exportar, deberá traducir su documentación al idioma del mercado al que se dirige. Tanto la documentación legal para poder vender allí, como toda documentación comercial y técnica.

La comunicación representa unos de los puntos claves a la hora de exportar. Representa nuestra imagen y confianza, la percepción que tendrá el cliente de nuestra marca, lo cual repercutirá finalmente en las ventas. Por lo tanto, las traducciones jugará un papel importante, convirtiéndose en el vehículo que nos llevará a exporta.

El consumidor será mucho más propenso y tendrá más confianza a la hora de comprar, si toda información está traducida a su idioma. La empresa que gestione bien sus aspectos lingüísticos, verá incrementar las ventas. El efecto contrario se producirá en la empresa que gestione mal sus aspectos lingüísticos, la cual no venderá o disminuyera las ventas. Por ello es importante señalar que se debe realizar una traducción de calidad.

Traducción fundamental para una empresa que exporta:

  • Normativa y condiciones legales
  • Contenido digital: página web, blogs, redes sociales…
  • Material promocional y publicitario.
  • Catálogos, fichas técnicas, tarifas…

Es importante conocer bien el idioma y la cultura del país, pero además, hay que tener en cuenta y adaptar los textos a las leyes o advertencias que son obligatorias por la normativa de cada país. Un erro de traducción o de interpretación puede dañar su imagen o incluso le puede salir caro.

Recomendamos unos traductores profesionales para estos fines. Contar desde el principio con el asesoramiento de los mejores expertos en la internacionalización de productos desde el punto de vista multilingüe es garantizar el éxito. Una agencia de traducción profesional dispone de traductores especializados en diferentes campos e idiomas. Traductores nativos que trabajan hacia su lengua materna garantizando un resultado de calidad y adaptando los textos al mercado de destino. Se trata de un soporte externo a disposición de su empresa que ayudará, facilitará, solucionará o mejorar sus necesidades de comunicación para conseguir sus objetivos. Velando siempre por el éxito de la imagen de su marca.

 

Ofrecemos servicio en toda España:

 

Traductor Jurado Madrid, Barcelona, Valencia, Sevilla, Zaragoza, Málaga, Murcia, Palma de Mallorca, Gran Canarias, Bilbao, Ceuta, Santiago, Toledo, Melilla, Burgos, Ciudad Real, Córdoba, Vigo, Jaén, Santander, Logroño, Cádiz, Lugo, Badalona, Granada, Almería…

Resultados de una traducción

A la hora de tener relaciones internacionalizar, se realizan muchas conversaciones, la mayoría de ellas son por escrito.

El documento va actuar como embajador de nuestra imagen

Una mala traducción repercutirá negativamente en la imagen. El resultado puede ser una carcajada, que no dejará que se oiga su mensaje. Quizá reciba algo que sea comprensible, pero quien la lea será consciente de que no es un original, el idioma de partida creará interferencias en la comunicación. O las frases serán poco fluidas, habrá que leerlas dos veces para entenderlas. Incluso puede hacer perder dinero.

Póngase en lugar los lectores y no olvide que otras culturas no solo tienen un idioma diferente: también ven el mundo de forma diferente. Para hacer una buena traducción es necesario conocer bien la cultura de origen como la de destino y no trasladar las palabras de un idioma a otro. Si no se cuida la comunicación con el lector, no se genera confianza, por lo tanto, es importante cuidar los textos tanto en la versión original como la traducción.

Se podría decir que el grado de confianza de una empresa se mide por su calidad en comunicación.