Traducción Literaria

La traducción literaria es quizás una de las traducciones más complejas de todos los especialidades de la traducción. El traductor además de traducir tiene que ser también autor. Dominar y tener destreza en la literatura, respetar el estilo y la intención del autor. Procurar que la calidad de la traducción sea igual a la del texto original, sin modificar la integridad de su contenido.

Por lo tanto, se requiere un profundo conocimiento de los recursos lingüísticos de cada idioma, capacidad de redacción y conocer ambas culturas.

Técnicamente, el autor está obligado a respetar la longitud o la segmentación con una gramática y sintaxis cuidada. El estilo, debe reflejar la intención del autor con la misma fuerza y provocar el mismo efecto que se encuentra en la versión original. Respetar los recursos estilísticos (rimas, metáforas o juegos de palabras).

En MANLOP disponemos para esta especialidad, traductores profesionales de alemán, inglés, francés, italiano, ruso y polaco.

Traducción Financiera

Dentro de la traducción financiera, existe  una especialización entorno a diferentes campos, como: bancos, agencias de gestión de activos, accesorias fiscales y empresas de todo tipo que necesitan traducir documentos con carácter financiero.

Las distintas especializaciones de la traducción han sido útiles no solo para estructurar el marco teórico a nivel formativo, sino que también afectan al mercado profesional de la traducción, ya que en muchos de estos casos los  traductores se organizan y distinguen de acuerdo con estas especializaciones. Cabe destacar que el modelo de Hatim y Mason (1990) a la traducción financiera para hacer una comparación con la traducción económica. Los resultados dicen que, no se puedan establecer unos límites puntuales entre los dos tipos de especializaciones, existen ciertas características que definen a la traducción financiera y la traducción económica aunque estas sean pocas, siendo la traducción financiera la utilizada por la mayoría.

RIESGOS DE LA TRADUCCIÓN FINANCIERA

Cuando hablamos de la palabra “finanza” se presume un riesgo económico enorme. No debemos ver el  idioma como un obstáculo, sino más bien como una ayuda inmediata. Sea cual sea el destino del idioma, los documentos deben provocar un impacto deseado por el destinatario. Es de suma importancia, la inmediatez de los mercados financieros lo cual exigen un servicio ágil, rápido y eficiente con cualquier tipo de documento. La documentación financiera es variada ya que esta  abarca desde las cuentas anuales de una empresa tales como el balance, cuenta de pérdidas y ganancias, memoria, estado de flujos de efectivo, estado de cambios en el patrimonio neto. La mayoría de estos documentos deben ser entregados ante las autoridades pertinentes. Ya que el hecho de que varias de las empresas que crean esta documentación estén operando en diferentes países, lo cual esto se hace necesario para su traducción a multitud de idiomas.

Una traducción financiera exige un conocimiento bastante profundo y preciso sobre el tema y una fluidez perfecta en los términos relacionados, esto quiere decir, que la destreza de los profesionales que entienden lo complejo que son los documentos financieros es fundamental. Cualquier error en la traducción puede llevar a los lectores por el camino equivocado y finalmente afectar sus decisiones la especificidad de los términos de finanza puede ser engañoso lo cual se hace necesario la ayuda  de profesionales especializados en esta área para brindar una traducción de alta calidad. En fin, una traducción financiera requiere que el traductor tenga un excelente dominio de los idiomas, origen y destinos y a la vez conozca el lenguaje financiero especializado.

 

Ofrecemos servicio en toda España:

Traductor Jurado Madrid, Barcelona, Valencia, Sevilla, Zaragoza, Málaga, Murcia, Palma de Mallorca, Gran Canarias, Bilbao, Ceuta, Santiago, Toledo, Melilla, Burgos, Ciudad Real, Córdoba, Vigo, Jaén, Santander, Logroño, Cádiz, Lugo, Badalona, Granada, Almería…

Traducción Publicitaria

La publicidad es quizás uno de los campos más importantes para la traducción profesional. Estamos en la época de la globalización, lo que hace que las empresas quieran exportar sus productos cada vez a mercados más alejados culturalmente. La traducción publicitaría tiene la misión de transmitir al receptor las mismas sensaciones, percepciones y reacciones que existen en el texto original. El traductor debe tener en cuenta las referencias culturales y los juegos de palabras que se utilizan en el original y debe adaptarlos al nuevo idioma.

Por ello, en este tipo de traducción es importante el contacto entre traductor y publicista, el cual debe intercambiar todo materia posible para conocer el mensaje publicitario que se quiere transmitir, el público al que va dirigido o el estilo de la campaña. El objetivo principal será transmitir el estilo deseado por parte del anunciante.

 

 

Localización y adaptación

La localización consiste en adaptar la publicidad con las características específicas del entorno local de los países destino. Se podría dividir en:

  • Entorno socio-cultural: religión, costumbres, hábitos, conducta y éticas. Todo lo relacionado con la cultura y de la sociedad.
  • Entorno político-legal: sistema político, restricciones y normativas relativa a la información y la publicidad.

 

Revisión final

Importante de recalcar es la revisión final antes de enviar a imprenta. El responsable de maquetación posiblemente desconozca el idioma y puede cometer errores a la hora de maquetar. Una vez maquetado todo, es necesario que se envíe a la agencia de traducción el texto maquetado para que se realice una revisión final. Se comprueba si el texto se ha maquetado correctamente, que no existen errores ortográficos o tipográficos y que se ha respetado el mensaje publicitario en correlación con las imágenes publicitaria. Entonces llega el momento de publicar.

Recomendamos, contratar traductores profesionales que tengan experiencia en el campo de la traducción publicitaria, sólo así es posible evitar errores y transmitir el mensaje correcto al cliente.

 

En MANLOP trabajamos el campo de la traducción publicitaria de sitios web, textos publicitarios, circulares, correo masivo, comunicados de prensa, Folletos, prospectos, impresos, presentaciones de productos, catálogos, revistas… . Ofrecemos nuestro servicio de traducción publicitaria a agencias de publicidad, estudios de diseño gráfico, consultoras de marketing, departamentos de Marketing, imprentas y empresas en general. Traductor Jurado Málaga

Traducción Técnica

Una de las especialidades con mayor demanda en el mercado actual es la traducción técnica. Cerca del 90% de los textos técnicos que se publican en el mundo lo hacen en el idioma comercial por excelencia, el inglés, unos textos que, lógicamente, deben traducirse a otros idiomas como el español, el francés, el italiano, el árabe, el turco, el chino mandarín, etc. La necesidad de contar con traductores profesionales que conozcan tanto la terminología específica como las principales fuentes de información del sector técnico se convierte en algo crucial para la economía de cientos de empresas.

 La traducción técnica es la traducción de escritos técnicos (manuales, guías de usuarios, etc.) que contienen una alta cantidad de terminología utilizadas dentro de una profesión específica, o que describen esa profesión con muchos detalles. La traducción técnica cubre la traducción de muchas clases de textos especializados que requieren un alto nivel de destreza y conocimiento de la terminología por parte de la persona tratada.

 

 

Existe una gran cantidad de sectores profesionales con características terminológicas propias:

 Desde instrucciones de maquinaria, pasando por arquitectura, automoción, hasta construcción o energías renovables, por nombrar algunas. Cada sector es completamente diferente: la forma de expresarse, el público al que se dirigen, los diferentes campos de actuación de cada uno o la propia jerga profesional que maneja cada sector industrial. Por este motivo, traducir documentos y traducir textos técnicos de ingeniería y traducir documentos técnicos de arquitectura o de cualquier otro ámbito requieren de un traductor de documentos profesional.

Si cuidamos con mimo todos nuestros trabajos técnicos, debemos exigir lo mismo de las traducciones técnicas que se realizan. Es la carta de presentación internacional y se debe garantizar una calidad. Las traducciones técnicas requieren una ejecución especial, realizada por un traductor de documentos que tenga una sólida experiencia como traductor general y, sobre todo, que se haya especializado en traducir documentos de tu sector industrial.

En MANLOP TRADUCCIONES contamos con un equipo de traductores técnicos nativos rigurosamente seleccionados. Desarrollamos bases terminológicas específicas para cada sector y cliente logrando así coherencia y estandarización a lo largo de diferentes proyectos.

 

Sectores:

  • Automoción
  • Distribución mayorista
  • Sector eléctrico
  • Sector energético
  • Ingeniería, construcción y operaciones
  • Maquinaria industrial y componentes
  • Metal, papel y madera
  • Minería
  • Petrolífera y gas
  • Energías renovables (eólica, termodinámica, FV,…)
  • Telecomunicaciones

Traducción Científica

 

Todo lo que debes saber sobre la traducción científica

En un plantea cada vez más globalizado, donde la competencia entre las compañías no solamente impera a nivel nacional, sino también a escala internacional, es notable que esté aumentando el intercambio mundial de logros científicos. Por ello, es habitual que los ensayos, trabajos especiales de grado, tesis doctorales y otras modalidades de textos sean redactados en un idioma extranjero.

En consecuencia, con el propósito de romper las barreras idiomáticas forjadas por la variedad de lenguas en el mundo, la traducción científica, aparece como instrumento para solventar estas limitaciones lingüísticas.

La traducción científica que está orientada a profesionales, departamentos universitarios e institucionales y empresas, no solamente requiere un dominio del idioma sino que, además, demandan una formación específica del traductor y una metodología sistemática y precisa en la búsqueda de documentación.

 

Dos componentes esenciales

Vale resaltar, que para desarrollar una traducción científica, es de vital importancia el uso de una terminología ajustada, debido a que un defecto o error en la traducción puede tener una gran incidencia negativa en el conjunto del documento que se esté traduciendo.

Las traducciones científicas, como todas las demás, constan de dos partes imprescindibles:

  • La lectura y compresión del texto original: esta labor solamente es posible si el traductor conoce el significado de los diversos tecnicismos, y comprende los difíciles razonamientos tan característicos en un texto científico.
  • La redacción de la traducción científica: para efectuar esta segunda etapa de la traducción, el traductor tendrá que ser capaz de escribir de manera correcta, así como conocer la jerga científica en el idioma meta y disponer un gran dominio de la lengua, para la cual es indispensable ser nativo o bilingüe.

 

Traducción de informes, artículos, conferencias…

Un traductor especializado en traducción científica, debe tener la capacidad de combinar su alta competencia lingüística con extensos conocimientos científicos, con el propósito de ofrecer transcripciones con un estándar de calidad elevado, que se adapte a las necesidades de los clientes.

Por consiguiente, un traductor científico debe poseer todas las herramientas terminológicas propias de su lengua de traducción. Las tendencias o modalidades de texto que usualmente tienden a transcribir los traductores científicos son:

  • Traducción de publicaciones
  • Traducción de artículos científicos
  • Traducción de conferencias
  • Traducción de resultados de estudios
  • Traducción de informes

Se debe tener muy en cuenta que una traducción científica, representa en el ámbito de las traducciones, una de las variantes más especializadas por la necesidad de precisión en la transcripción de los términos empleados.

Este ejercicio debe ser realizado por traductores expertos bajo la supervisión de una agencia de traducción profesional con una amplia experiencia y un alto nivel de autoexigencia en función a la calidad del producto final entregado a sus clientes.

Traducción Turística

 

Sector Turístico 

Unos de los sectores claves de la economía española es el sector turístico donde la crisis no ha hecho tanta mella. El turismo español gracias a la riqueza de sus infraestructuras y recursos culturales y naturales lidera el ranking mundial de competitividad turística. España dispone de un gran variedad turística (turismo social, familiar, cultural, ecológico, de negocios, de salud…) y además cuenta con infraestructuras (aeropuertos, red de carretas, instalaciones deportivas, hoteles, restaurantes…) ideales para ofrecer al turista una de las mejores ofertas turísticas del mundo.

La traducción profesional juega un papel importante en este sector, comunicar al turista de manera acertada toda la información en diferentes idiomas, utilizando un lenguaje publicitario para exaltar sus productos y servicios, harán aumentar su excito. Una empresa que se dedica al turismo debe hablar el idioma de sus clientes.

La mayoría de turistas que nos visitan provienen de los países como Reino Unido, Francia, Alemania, Italia, Estados Unidos y China. Adaptar nuestra comunicación al inglés, francés, alemán, italiano y chino sería la manera más correcta para poder vender nuestros servicios y productos. Generando así además confianza y comodidad para el visitante.

¿Qué debemos traducir?

Hoy en día, Internet define un factor cada vez más importante, los viajeros seleccionan, planifican y evalúan sus viajes a través de la red. Por ello hay que señalar, la necesidad del sector turístico en adaptar su negocio a «los servicios y el márketing online”. Llegando de ese modo al cliente internacional, el cual recibirá en su idioma toda información necesaria para elegir su empresa y no otra.

  • Pagina web, redes sociales, publicada online…

Una vez recibido el cliente, no hay mejor anfitrión que el que sabe dirigirse a sus huéspedes en su propio idioma. En vacaciones, comunicarse “no” debe suponer un problema. Tener una atención hacia el cliente en su idioma es una manera de demostrar lo mucho que se valora. Así, consigue que disfrute de su estancia y de repetir.

  • Catálogos, folletos publicitarios, rutas, carteles, cartas de restaurantes…

Apuntamos y recomendamos que sus traducciones sean realizadas por una agencia de traducción profesional. Muchas empresas intentan reducir gastos utilizando traductores automáticos, siendo esto un grave error y una manera de perder clientes. El cliente se encontrará con textos enrevesados, poco claros o sin sentido, provocando una mala imagen y desconfianza. Si no somos capaces de

 

Ofrecemos servicio en toda España:

Madrid, Barcelona, Valencia, Sevilla, Zaragoza, Málaga, Murcia, Palma de Mallorca, Gran Canarias, Bilbao, Ceuta, Santiago, Toledo, Melilla, Burgos, Ciudad Real, Córdoba, Vigo, Jaén, Santander, Logroño, Cádiz, Lugo, Badalona, Granada, Almería…

Traducción Comercial

 

¿En qué consiste la traducción comercial?

Cada vez son más las empresas que se abren camino a mercados exteriores, por lo que cuando una compañía pretende incursionarse en la palestra internacional, es primordial que aprenda a comunicarse en otros idiomas. Es allí donde actúa la traducción comercial, ya que se ha convertido en una herramienta muy importante para la internacionalización de los negocios y para la exportación.

La traducción comercial ayudará a introducirse en nuevos mercados y mejorar la imagen internacional, y aunque enmarca muchos aspectos, básicamente supone la traducción de la comunicación de la empresa con sus clientes potenciales, socios e instituciones.

Entregar un documento que sea perfectamente claro ante los clientes o socios será indispensable para el desarrollo de su empresa en el exterior. Es crucial destacar, que el ejercicio de la traducción comercial no se fundamenta únicamente en trasladar los productos y el discurso comercial al idioma, sino que también es imperativo reinventar la orientación global de la empresa para causar el impacto deseado en la nueva cultura.

 

Traducciones de marketing y documentos

Las empresas que están insertas en el mercado internacional requieren de manera inconmensurable traducciones de marketing y de documentos internos, pero dentro de este ámbito se pueden producir formas de comunicación interlingüística diferentes, que engloban prácticamente cualquier modalidad como:

  • Correspondencia
  • Traducción escrita (folletos, páginas web de publicistas, informes de estudio, estudios de mercado, entre otros).
  • Interpretación en todas sus modalidades (consecutiva, simultánea, susurrada o de enlace) y por todos los medios como por ejemplo; por teléfono, videoconferencia, presentaciones de PowerPoint, entre otros.

 

Rol del traductor comercial

La tarea principal de un traductor especializado en traducción comercial es mantener la esencia de su estrategia comercial y de marketing en los diferentes idiomas que su empresa necesite, en efecto, desde las más globales como el inglés, francés o alemán, a aquellos que cada vez poseen más importancia a nivel mundial como el chino, japonés y árabe.

Aunque -por regla general- se pretende que el traductor satisfaga todas las necesidades de comunicación bilingüe o multilingüe (sea del tipo que sea).

Por ello, cada traductor está especializado en unos campos determinados, no todo traductor está capacitado para traducir cualquier tema, como por ejemplo, comercial, financiero, publicitario o derecho. Contratar los servicios de traducción de una agencia de traducción puede resultar lo más cómodo y efectivo para una empresa, ya que dispone de traductores especializados en diferentes materias.

 

En MANLOP ofrecemos a las empresas un soporte externo tanto en diferentes idiomas como en diferentes campos.

Traducciones para exportar

Para exportar no sólo es debe tener en cuenta la calidad y el precio de nuestro producto o servicio, además existen otros factores fundamentales tales como la comunicación. Si una empresa desea introducirse en el mercado internacional y empezar a exportar, deberá traducir su documentación al idioma del mercado al que se dirige. Tanto la documentación legal para poder vender allí, como toda documentación comercial y técnica.

La comunicación representa unos de los puntos claves a la hora de exportar. Representa nuestra imagen y confianza, la percepción que tendrá el cliente de nuestra marca, lo cual repercutirá finalmente en las ventas. Por lo tanto, las traducciones jugará un papel importante, convirtiéndose en el vehículo que nos llevará a exporta.

El consumidor será mucho más propenso y tendrá más confianza a la hora de comprar, si toda información está traducida a su idioma. La empresa que gestione bien sus aspectos lingüísticos, verá incrementar las ventas. El efecto contrario se producirá en la empresa que gestione mal sus aspectos lingüísticos, la cual no venderá o disminuyera las ventas. Por ello es importante señalar que se debe realizar una traducción de calidad.

Traducción fundamental para una empresa que exporta:

  • Normativa y condiciones legales
  • Contenido digital: página web, blogs, redes sociales…
  • Material promocional y publicitario.
  • Catálogos, fichas técnicas, tarifas…

Es importante conocer bien el idioma y la cultura del país, pero además, hay que tener en cuenta y adaptar los textos a las leyes o advertencias que son obligatorias por la normativa de cada país. Un erro de traducción o de interpretación puede dañar su imagen o incluso le puede salir caro.

Recomendamos unos traductores profesionales para estos fines. Contar desde el principio con el asesoramiento de los mejores expertos en la internacionalización de productos desde el punto de vista multilingüe es garantizar el éxito. Una agencia de traducción profesional dispone de traductores especializados en diferentes campos e idiomas. Traductores nativos que trabajan hacia su lengua materna garantizando un resultado de calidad y adaptando los textos al mercado de destino. Se trata de un soporte externo a disposición de su empresa que ayudará, facilitará, solucionará o mejorar sus necesidades de comunicación para conseguir sus objetivos. Velando siempre por el éxito de la imagen de su marca.

 

Ofrecemos servicio en toda España:

 

Traductor Jurado Madrid, Barcelona, Valencia, Sevilla, Zaragoza, Málaga, Murcia, Palma de Mallorca, Gran Canarias, Bilbao, Ceuta, Santiago, Toledo, Melilla, Burgos, Ciudad Real, Córdoba, Vigo, Jaén, Santander, Logroño, Cádiz, Lugo, Badalona, Granada, Almería…

Homologación de títulos en Alemania

En la migración española de los años sesenta y setenta, Alemania buscaba fundamentalmente mano de obra para trabajar en fábricas, es decir, los inmigrantes no necesitaban tener una educación específica ni hablar alemán a un nivel determinado.

Hoy en día, la situación es totalmente diferente: ahora Alemania están buscando personal altamente cualificado para cubrir las miles de plazas vacantes en el área técnico (ingenieros, técnicos, informáticos, etc.), de salud (médicos, enfermeros, etc.) y otras especialidades como educación y administración.

“El número de emigrantes con título profesional ha aumentado considerablemente en los últimos años. Alemania depende de esta gente bien capacitada si quiere asegurar su bienestar de forma duradera. Hay que hacer el mejor uso posible de este potencial”, dijo la ministra alemana de Educación, Johanna Wanka.

El 1 de abril de 2012 entró en vigor en Alemania la Ley para la mejora de la constatación y reconocimiento de cualificaciones profesionales adquiridas en el extranjero «Anerkennungsgesetz». Desde ese momento se convierte el procedimiento de comprobación de la equivalencia de títulos profesionales en un derecho legal para todos, con independencia del país de origen. Un proceso que antes podía durar hasta dos años no podría, según la ley, durar ahora más de tres meses.

Mientras que anteriormente sólo se realizaba la comprobación de las equivalencias de los títulos expedidos en la UE para profesiones reglamentadas en Alemania, la nueva Ley beneficia a todos los extranjeros, así como también a los titulados en profesiones de la formación profesional del sistema dual.

Según el casos, es necesaria la homologación del título «staatliche Anerkennung» para poder trabajar en Alemania. Eso depende si la profesión es, según la legislación alemana, «reglamentada» o no.

Profesiones reglamentadas

Son profesiones con un alto grado de responsabilidad y para poder trabajar es necesaria una supervisión por parte del gobierno y el reconocimiento de las aptitudes profesionales, por ejemplo, en el caso de medicina, enfermería o abogacía, o en algunos oficios cuando el profesional desea trabajar como autónomo. La lista completa de todas las profesiones reglamentadas en Alemania la encuentras aquí

La nueva Ley no se aplica a las titulaciones de grado superior que conducen a una profesión no reglamentada (p.ej. matemáticas, economía, periodismo). Para ejercer estas profesiones en Alemania se recomienda la comprobación de la titulación universitaria a través de la Oficina central para asuntos educativos extranjeros (ZAB): www.kmk.org/zab

Para el acceso a estudios universitarios en Alemania es necesario solicitar el reconocimiento de los títulos extranjeros en las propias universidades.

Títulos de formación profesional

Algunos oficios de la formación profesional tienen una regulación especial si se ejercen por cuenta propia (panaderos, peluqueros). Las autoridades competentes de comprobar la equivalencia de oficios de la formación profesional son los colegios de oficios y las cámaras de industria y comercio. Éstos comparan la duración y los contenidos de la formación profesional. En caso positivo expiden los “certificados de equivalencia”, que facultan al interesado para ejercer su profesión del mismo modo que si se hubiera titulado en Alemania. En caso de que no ser posible el reconocimiento, se expide al interesado un informe sobre sus competencias y su cualificación, y se le ofrece la información necesaria para realizar medidas de cualificación destinadas a equiparar la cualificación extranjera con una cualificación alemana.

El Ministerio de Educación e Investigación ha habilitado conjuntamente con la Oficina Federal de Migración y Refugiados la página web www.anerkennung-in-deutschland.de/html/es/, que ofrece información sobre las autoridades competentes para cada profesión, indica para qué profesiones se requiere la comprobación de la equivalencia, e informa sobre la situación del empleo en Alemania y el acceso al mercado laboral.

También es posible recabar información por vía telefónica: +49 30 1815 1111, o en el teléfono de España: +34 651 154 087

La tramitación a través de las entidades encargadas del reconocimiento está sujeta a tasas, que deberán consultarse en cada caso.

La Ley garantiza que el plazo de tramitación no supere los tres meses desde la fecha en que se haya aportado la documentación completa necesaria para la solicitud.

Traducción Jurada Alemán

Otro paso necesario para la tramitación de la homologación, es realizar la traducción jurada al alemán de toda la documentación académica que se requiera según el caso, por ejemplo, Títulos, Expedientes, Diplomas, Certificado de Notas o Master/Curso.

 

Guía Universidades – Traducción e Interpretación

Universidad

ProvinciaCentro 

 

  Titularidad

Más Información

* Universidad Alfonso X el Sabio

 

 

MadridFacultad de Lenguas Aplicadas    PrivadaWeb
* Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

 

 

Las PalmasFacultad de Traducción e Interpretación    PúblicaWeb
* Universidad San Jorge

 

 

ZaragozaFacultad de Ciencias de la Comunicación    PrivadaWeb
* Universidad de Salamanca

 

 

SalamancaFacultad de Traducción e Interpretación    PúblicaWeb
* Universidad Europea de Madrid

 

 

MadridFacultad de Artes y Comunicación    PrivadaWeb
* Nebrija Universidad

 

 

MadridFacultad de las Artes y las Letras    PrivadaWeb
* Universidad de Granada

 

 

GranadaFacultad de Traducción e Interpretación    PúblicaWeb
* Universitat Autònoma de Barcelona

 

 

BarcelonaFacutad de Traducción e Interpretación    PúblicaWeb
* Universitat Pompeu Fabra

 

 

BarcelonaFacultad de Traducción e Interpretación    PúblicaWeb
* Universidad de Valladolid

 

 

ValladolidFacultad de Traducción e Interpretación    PúblicaWeb
* Universitat de Vic

 

 

BarcelonaFacultad de Ciencias Humanas, Traducción y Documentación    PrivadaWeb
* Universidad de Murcia

 

 

MurciaFacultad de Letras    PúblicaWeb
* Universidad de Málaga

 

 

MálagaFacultad de Filosofía y Letras    PúblicaWeb
* Universidad Pablo de Olavide

 

 

SevillaFacultad de Humanidades    PúblicaWeb
* Universidad de Alicante

 

 

AlicanteFacultad de Filosofía y Letras    PúblicaWeb
* Universidad de Alcalá

 

 

MadridFacultad de Filosofía y Letras    PúblicaWeb
* Universitat de València

 

 

ValenciaFacultad de Filología    PúblicaWeb
* Universidade de Vigo

 

 

PontevedraFacultad de Filología y Traducción    PúblicaWeb
* Universitat Jaume I

 

 

CastellónFacultad de Ciencias Humanas y Sociales    PúblicaWeb
* Universidad Autónoma de Madrid

 

 

MadridFacultad de Filosofía y Letras    PúblicaWeb
* Universidad Pontificia Comillas

 

 

MadridFacultad de Ciencias Humanas y Sociales    PrivadaWeb
* Universidad de Córdoba

 

 

CórdobaFacultad de Filosofía y Letras    PúblicaWeb
* Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea

 

 

VizcayaFacultad de Letras    PúblicaWeb