Traducción Web + SEO

En MANLOP ofrecemos un servicio de traducción web+SEO (posicionamiento Web).

Somos una agencia profesional de traducción y somos además especialistas en posicionamiento Web. Adaptamos contenido Web a diferentes idiomas y optimamos ese contenido para que se posicione en Google.

Una buena traducción Web y optimización supone en Seo casi el 50% del trabajo.

Una página web bien formada y optimizada es una inversión rentable para que su negocio atraiga clientes nacionales e internacionales. Por ello, para hacer una buena traducción web es necesario tener conocimientos sobre SEO y así poder crear las páginas. No se trata solamente de traducir palabra por palabra.

La traducción web de los textos va dirigida a un público con otra lengua y cultura, por ello deben resultar atractivos y captar la atención de los lectores, además hay que introducir los elementos de posicionamiento para que la página seas encontrada.

Si no estás en las primeras posiciones no eres nadie.

Un buen SEO, hará aumentar el tráfico de la web y llegar a más clientes, a través de lo que estén buscando en los buscadores.

Por tanto, es necesario seleccionar y estudiar la palabra clave antes de realizar la traducción. Una vez hecho el estudio, el traductor utilizará todos los datos para realizar la traducción y aplicar los criterios SEO:

  • Adaptar y traducir el contenido.
  • Optimizar la página (palabra clave, metadescripción, configurar imágenes, títulos…).

Otro punto a favor de una traducción profesional, junto con los criterios SEO, es que los motores de búsqueda premian los textos bien redactados y penaliza los que no lo son. Google intenta ofrecer al usuario en las primeras posiciones contenido de calidad, coherente y con un estilo rico. Leer + en: “Una traducción profesional es importante para el SEO

Aprovecha y posiciona también tu web en otros países.

Finalmente, también decir que no todo es SEO.  El SEO es importante para que el usuario nos encuentre, pero una vez que nos encuentra hay que convencer y transmitir confianza para que nos compre.  El diseño y nuestra imagen juegan otro gran papel.

Directorio de películas, libros y cursos de idiomas en inglés

Open Culture nos ofrece un gran directorio de películas, libros y cursos de idiomas en inglés, todo gratuito y libre. Ideal para el que quiera practicar o aprender inglés.

Una colección con más de 700 Libros de autores clásicos y contemporáneos. Disponibles en varios formatos compatibles con iPad o iPhone, Kindle u otros dispositivos.

630 Audiolibros para desarrollar el oído, muy importante para mejorar nuestro inglés. Se pueden descargar en varios formatos.

También hay disponible unas 700 Películas para ver online de todos los géneros, sobre todo películas clásicas y algún que otro documental.

300 Cursos de idiomas para aprender 48 idiomas y 200 Libros de texto.

Una buena oportunidad practicar o aprender inglés a través de la cultura.

Internet y la búsqueda

Traducir sin ordenado es actualmente prácticamente incoincidible y no me refiero al simple hecho de escribir, sino a la utilización de Internet. Tampoco me refiero a las importantes bases de datos o enciclopedias especializadas que existen o a la utilización de un traductor  automático. No se trata de utilizar internet para que nos haga una traducción, hay que dominar la lengua y su gramática.

El hecho de saber utilizar las herramientas de búsqueda que nos ofrece Internet, nos ahorra tiempo y nos permite tener a mano una infinidad de datos. Existen multitudes de herramientas en Internet, la más famosa es Google, gracias a ella podemos comprobar si un término es apropiado o buscar información de lo que tenemos que traducir. Wikipedia y sus enlaces a otras páginas sobre la temática que también puede servir a la hora de buscar soluciones.

En definitiva, saber buscar puede llegar a ser eficaz a la hora de traducir.

 

Ofrecemos servicio en toda España:

 

Madrid, Barcelona, Valencia, Sevilla, Zaragoza, Málaga, Murcia, Palma de Mallorca, Gran Canarias, Bilbao, Ceuta, Santiago, Toledo, Melilla, Burgos, Ciudad Real, Córdoba, Vigo, Jaén, Santander, Logroño, Cádiz, Lugo, Badalona, Granada, Almería…

Resultados de una traducción

A la hora de tener relaciones internacionalizar, se realizan muchas conversaciones, la mayoría de ellas son por escrito.

El documento va actuar como embajador de nuestra imagen

Una mala traducción repercutirá negativamente en la imagen. El resultado puede ser una carcajada, que no dejará que se oiga su mensaje. Quizá reciba algo que sea comprensible, pero quien la lea será consciente de que no es un original, el idioma de partida creará interferencias en la comunicación. O las frases serán poco fluidas, habrá que leerlas dos veces para entenderlas. Incluso puede hacer perder dinero.

Póngase en lugar los lectores y no olvide que otras culturas no solo tienen un idioma diferente: también ven el mundo de forma diferente. Para hacer una buena traducción es necesario conocer bien la cultura de origen como la de destino y no trasladar las palabras de un idioma a otro. Si no se cuida la comunicación con el lector, no se genera confianza, por lo tanto, es importante cuidar los textos tanto en la versión original como la traducción.

Se podría decir que el grado de confianza de una empresa se mide por su calidad en comunicación.

Registro de empresas en el extranjero

Si necesita traducir su documentación para registrar su empresa en el extranjero o en España, se encuentra en el sitio correcto. Somos especialistas en este campo de la traducción.

Contamos con años de experiencia y nuestros traductores han participado en el registro de empresas españolas en Libia, Arabia Saudí, Catar, Estados Unidos, China, República Checa, Ucrania, Grecia, Malta, Italia, Portugal, Brasil… y también han ayudado a establecerse empresas extranjeras en España.

Al tratarse de un proyecto con un campo específico y un gran volumen de palabras: estatutos de la empresa, adaptación, constitución, proyectos ejecutados, diferentes balances… le ofrecemos un servicio personalizado.

Recomendamos profesionalidad para este tipo de proyectos. Pida información en las respectivas embajadas. Según el país, se precisan diferentes documentos o condiciones. Sus abogados y gestores deberán revisar delicadamente todos los términos. Nosotros nos encargaremos de la traducción jurada y le avisaremos si encontramos algún fallo o si falta algún documento.

Para cualquier consulta póngase en contacto con nosotros info@manlop.net

 

Traducción profesional y SEO – Colibrí

El posicionamiento en buscadores (SEO) premia a las buenas traducciones y castiga a las malas. Google, con su algoritmo llamado Colibrí, premia a las Webs con una escritura correcta a la hora de posicionar. Teniendo en cuenta el significado de cada frase y no solo las palabras claves como hacían los antiguos algoritmos.

Lo que se intenta conseguir, es que el usuario encuentre en primera posición los textos bien redactados, sin faltas ortográficas, sin errores gramaticales o carentes de estilo.

Aparecerán en las primeras posiciones los textos cuyo contenido sea coherente y con un estilo rico. Valorando la utilización de sinónimos, un lenguaje elaborado y fácil de leer, no un lenguaje general o pobre. Por ello, recomendamos un profesional para esa tarea, un traductor especializado no un amateur. Personalmente recomendamos por ejemplo nuestro traductor profesional polaco.

Si no estás en la primera página de los buscadores, nadie te conocerá. Una buena traducción te permite ser visible, genera confianza y te dará una buena imagen ante los clientes. Es el vehículo que te llevará a exportar.

Posicionamiento web Lucena.

 

Ofrecemos servicio en toda España:

Madrid, Barcelona, Valencia, Sevilla, Zaragoza, Málaga, Murcia, Palma de Mallorca, Gran Canarias, Bilbao, Ceuta, Santiago, Toledo, Melilla, Burgos, Ciudad Real, Córdoba, Vigo, Jaén, Santander, Logroño, Cádiz, Lugo, Badalona, Granada, Almería…

Importancia de la traducción en la internacionalización

27 de octubre , de 18:30 h a 20:30 h

Lugar: CADE de Lucena,  c/ Veracruz, núm. 19

“IMPORTANCIA DE LA TRADUCCIÓN EN LA INTERNACIONALIZACIÓN”

 

Programa:

18:30 – 18:45: Recepción de participantes

18:45- 19:00: Programa Internacional para Emprendedores y servicios de Andalucía Emprende

19:00 – 20:15: Importancia de la traducción en la internacionalización:

Todo lo que necesita saber sobre la traducción. Consejos y factores a tener en cuenta cuando se dirige a otros países. Internacionalización de su negocio.

  • ¿Traducción o interpretación?
  • ¿Qué idioma habla su público?
  • Defina sus necesidades
  • Perspectiva internacional
  • La importancia del estilo y la imagen
  • Para cada sector hay un traductor especializado
  • Ha pensado traducir usted mismo…
  • ¿Y la traducción automática?
  • ¿Y si recurro a un amigo que habla idiomas?
  • Un traductor trabaja hacia su lengua materna
  • ¿Cuánto cuesta?
  • Elija bien al traductor
  • Hable con el traductor
  • ¿El traductor hace preguntas?
  • Participe en el proceso
  • Termine el texto antes de hacer la traducción
  • ¿Hay que traducirlo todo?
  • El texto y la imagen
  • La figura del revisor
  • El toque final: revisión de pruebas, las reglas tipográficas no son las mismas en todos los idiomas

    Ponente: Antonio Manchado López, gerente de manlop.net

20:15 – 20:30: Ruegos y Preguntas

Organiza:

ANDALUCIA EMPRENDE, FUNDACION PUBLICA ANDALUZA

Información e inscripciones:

Tel.: 671 59 82 80  / 957 74 60 03  falcala@andaluciaemprende.es  o info@manlop.net