¿Cómo realizar una traducción jurada?

Traducciones Juradas

realizadas por Traductores Jurados Oficiales

 
 
 
Todas nuestros traductores jurados están habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC).

 

Realizar una traducción jurada es muy fácil

¿Cómo realizar una traducción jurada?

1. ENVIAR DOCUMENTOS

Envíanos tus documentos escaneados o en fotos de calidad a través del formulario o directamente a nuestro correo electrónico: info@manlop.net

2. RECIBES PRESUPUESTO

Gratis, sin compromiso y en menos de 1 hora

Una vez revisado el texto, valoramos y ajustamos el mejor precio y plazo de entrega posible.
Te pasaremos un presupuesto formal, cerrado y detallado para que lo estudies.

 

3. ACEPTAR PRESUPUESTO

Una vez que aceptes la propuesta, confirmamos todos los datos y comenzamos con la traducción, se certifica, sella y firma para ser finalmente enviada en formato papel a tu domicilio.

4. RECIBIR TRADUCCIÓN

Un servicio cómodo, fácil y sin desplazamientos

Según la urgencia, se haría el envío a través de correo certificado, correo certificado urgente o mensajería 24h.

Preguntas frecuentes:

¡NO! no necesitamos el documento original. No lo necesitamos nosotros, ni si acudes a una oficina personalmente.

Solo necesitamos el documento bien escaneado. Eso es así con nosotros y si acudes personalmente a una oficina. Te van escanear el documento, te devolverán y te dirán que te pases dentro de unos días.

El documento irá impreso junto a la traducción, quedando claro que la traducción corresponde a esos documentos. La traducción debe ser fiel y exacta al documento original. Finalmente todo irá certificado, sellado y firmado por nuestro traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y será enviado en formato papel a la dirección que nos indiques.

Una Traducción Jurada OFICIAL debe reunir estos 5 puntos: 📜 debe ir impresa en PAPEL y contener: 🛡️ CERTIFICACIÓN ✍🏻FIRMA y SELLO 🎟️ con su 🔢 NÚMERO de traductor jurado del Ministerio.

Un traductor jurado debe estar habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Está autorizado para certificar que la traducción es fiel y exacta al documento original. Otorgando validez legal a la traducción efectuada de un documento en otra lengua.

  • volumen de documentación: documento mínimo, números de documentos o número de palabras
  • idioma
  • tipo o campo del documento
  • fecha de entrega / urgencia

Puedes elegir tu forma de pago:

Según la urgencia, se realiza el envío a través de:

Homologación de títulos en Alemania

En la migración española de los años sesenta y setenta, Alemania buscaba fundamentalmente mano de obra para trabajar en fábricas, es decir, los inmigrantes no necesitaban tener una educación específica ni hablar alemán a un nivel determinado.

Hoy en día, la situación es totalmente diferente: ahora Alemania están buscando personal altamente cualificado para cubrir las miles de plazas vacantes en el área técnico (ingenieros, técnicos, informáticos, etc.), de salud (médicos, enfermeros, etc.) y otras especialidades como educación y administración.

“El número de emigrantes con título profesional ha aumentado considerablemente en los últimos años. Alemania depende de esta gente bien capacitada si quiere asegurar su bienestar de forma duradera. Hay que hacer el mejor uso posible de este potencial”, dijo la ministra alemana de Educación, Johanna Wanka.

El 1 de abril de 2012 entró en vigor en Alemania la Ley para la mejora de la constatación y reconocimiento de cualificaciones profesionales adquiridas en el extranjero «Anerkennungsgesetz». Desde ese momento se convierte el procedimiento de comprobación de la equivalencia de títulos profesionales en un derecho legal para todos, con independencia del país de origen. Un proceso que antes podía durar hasta dos años no podría, según la ley, durar ahora más de tres meses.

Mientras que anteriormente sólo se realizaba la comprobación de las equivalencias de los títulos expedidos en la UE para profesiones reglamentadas en Alemania, la nueva Ley beneficia a todos los extranjeros, así como también a los titulados en profesiones de la formación profesional del sistema dual.

Según el casos, es necesaria la homologación del título «staatliche Anerkennung» para poder trabajar en Alemania. Eso depende si la profesión es, según la legislación alemana, «reglamentada» o no.

Profesiones reglamentadas

Son profesiones con un alto grado de responsabilidad y para poder trabajar es necesaria una supervisión por parte del gobierno y el reconocimiento de las aptitudes profesionales, por ejemplo, en el caso de medicina, enfermería o abogacía, o en algunos oficios cuando el profesional desea trabajar como autónomo. La lista completa de todas las profesiones reglamentadas en Alemania la encuentras aquí

La nueva Ley no se aplica a las titulaciones de grado superior que conducen a una profesión no reglamentada (p.ej. matemáticas, economía, periodismo). Para ejercer estas profesiones en Alemania se recomienda la comprobación de la titulación universitaria a través de la Oficina central para asuntos educativos extranjeros (ZAB): www.kmk.org/zab

Para el acceso a estudios universitarios en Alemania es necesario solicitar el reconocimiento de los títulos extranjeros en las propias universidades.

Títulos de formación profesional

Algunos oficios de la formación profesional tienen una regulación especial si se ejercen por cuenta propia (panaderos, peluqueros). Las autoridades competentes de comprobar la equivalencia de oficios de la formación profesional son los colegios de oficios y las cámaras de industria y comercio. Éstos comparan la duración y los contenidos de la formación profesional. En caso positivo expiden los “certificados de equivalencia”, que facultan al interesado para ejercer su profesión del mismo modo que si se hubiera titulado en Alemania. En caso de que no ser posible el reconocimiento, se expide al interesado un informe sobre sus competencias y su cualificación, y se le ofrece la información necesaria para realizar medidas de cualificación destinadas a equiparar la cualificación extranjera con una cualificación alemana.

El Ministerio de Educación e Investigación ha habilitado conjuntamente con la Oficina Federal de Migración y Refugiados la página web www.anerkennung-in-deutschland.de/html/es/, que ofrece información sobre las autoridades competentes para cada profesión, indica para qué profesiones se requiere la comprobación de la equivalencia, e informa sobre la situación del empleo en Alemania y el acceso al mercado laboral.

También es posible recabar información por vía telefónica: +49 30 1815 1111, o en el teléfono de España: +34 651 154 087

La tramitación a través de las entidades encargadas del reconocimiento está sujeta a tasas, que deberán consultarse en cada caso.

La Ley garantiza que el plazo de tramitación no supere los tres meses desde la fecha en que se haya aportado la documentación completa necesaria para la solicitud.

Traducción Jurada Alemán

Otro paso necesario para la tramitación de la homologación, es realizar la traducción jurada al alemán de toda la documentación académica que se requiera según el caso, por ejemplo, Títulos, Expedientes, Diplomas, Certificado de Notas o Master/Curso.