Traducción Jurada Alemán Certificado Goethe (Zertifikat)

 

El certificado Goethe se emite en alemán y debe ser traducido por un traductor jurado para ser reconocido y aceptado ante oferta de empleo de carácter público, convocatorias de unas oposiciones o un organismo público.

En España sólo tienen validez las traducciones realizadas por un traductor jurado que esté habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores Español (MAEC), el cual certifica, sella y firma que la traducción realizada es fiel y exacta al documento original.

En MANLOP TRADUCCIONES disponemos de Traductores Jurados de Alemán acreditados y realizamos la traducción jurada del Certificado Goethe de un modo muy fácil.

Traducción Jurada Alemán Certificado Goethe (Zertifikat)

Traductor Jurado Oficial

¿Cómo realizar la traducción jurada de tu Certificado Goethe ?

¡Es un trámite muy cómodo, económico y sin desplazamientos!

Sólo necesitamos que nos envíe su Certificado Goethe “escaneado”, nosotros hacemos el resto.

El PROCESO: una vez aceptada nuestra “oferta”, podemos realizar la traducción con el documento escaneado, no es necesario que dispongamos del documento original, ya que la traducción va acompañada del documento impreso de modo que quede claro que la traducción corresponde a ese documento. Todo irá sellado, firmado y certificado en papel por un traductor jurado alemán acreditado por el Ministerio, garantizando así su carácter oficial y su aceptación en todo trámite.

¡Adjunta tu Certificado Goethe!

«presupuesto sin compromiso y en menos de 1 hora»
* Si necesitas adjuntar más documentos, escribe directamente a info@manlop.net

Suelta archivos aquí o
Tamaño máximo de archivo: 1 MB.
    *
    Este campo es un campo de validación y debe quedar sin cambios.

    ¿Cuánto se tarda en realizar una traducción jurada del Certificado Goethe ?

    A partir de la aceptación y confirmación del encargo se tarda aprox. 3 días laborales para que la traducción llegue a su domicilio.

    Si necesita la traducción con carácter de urgencia, es posible acortar el plazo en menos tiempo pero para ello tenemos que comprobar antes la posibilidad para poder garantizar esa entrega de urgencia.

    Nota IMPORTANTE: al tratarse de una documentación que juega un papel importante para su futuro, le recomendamos nuestros servicios en Manlop Traducciones porque podemos garantizar que todos nuestros traductores son oficiales y están habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Somos una agencia de traducción profesional con años de experiencia y ofrecemos un servicio tanto nacional como internacional a través de diferentes portales.

    Ante cualquier duda o consulta que le surja quedamos a su disposición.

     

    Homologación de títulos en Alemania

    En la migración española de los años sesenta y setenta, Alemania buscaba fundamentalmente mano de obra para trabajar en fábricas, es decir, los inmigrantes no necesitaban tener una educación específica ni hablar alemán a un nivel determinado.

    Hoy en día, la situación es totalmente diferente: ahora Alemania están buscando personal altamente cualificado para cubrir las miles de plazas vacantes en el área técnico (ingenieros, técnicos, informáticos, etc.), de salud (médicos, enfermeros, etc.) y otras especialidades como educación y administración.

    “El número de emigrantes con título profesional ha aumentado considerablemente en los últimos años. Alemania depende de esta gente bien capacitada si quiere asegurar su bienestar de forma duradera. Hay que hacer el mejor uso posible de este potencial”, dijo la ministra alemana de Educación, Johanna Wanka.

    El 1 de abril de 2012 entró en vigor en Alemania la Ley para la mejora de la constatación y reconocimiento de cualificaciones profesionales adquiridas en el extranjero «Anerkennungsgesetz». Desde ese momento se convierte el procedimiento de comprobación de la equivalencia de títulos profesionales en un derecho legal para todos, con independencia del país de origen. Un proceso que antes podía durar hasta dos años no podría, según la ley, durar ahora más de tres meses.

    Mientras que anteriormente sólo se realizaba la comprobación de las equivalencias de los títulos expedidos en la UE para profesiones reglamentadas en Alemania, la nueva Ley beneficia a todos los extranjeros, así como también a los titulados en profesiones de la formación profesional del sistema dual.

    Según el casos, es necesaria la homologación del título «staatliche Anerkennung» para poder trabajar en Alemania. Eso depende si la profesión es, según la legislación alemana, «reglamentada» o no.

    Profesiones reglamentadas

    Son profesiones con un alto grado de responsabilidad y para poder trabajar es necesaria una supervisión por parte del gobierno y el reconocimiento de las aptitudes profesionales, por ejemplo, en el caso de medicina, enfermería o abogacía, o en algunos oficios cuando el profesional desea trabajar como autónomo. La lista completa de todas las profesiones reglamentadas en Alemania la encuentras aquí

    La nueva Ley no se aplica a las titulaciones de grado superior que conducen a una profesión no reglamentada (p.ej. matemáticas, economía, periodismo). Para ejercer estas profesiones en Alemania se recomienda la comprobación de la titulación universitaria a través de la Oficina central para asuntos educativos extranjeros (ZAB): www.kmk.org/zab

    Para el acceso a estudios universitarios en Alemania es necesario solicitar el reconocimiento de los títulos extranjeros en las propias universidades.

    Títulos de formación profesional

    Algunos oficios de la formación profesional tienen una regulación especial si se ejercen por cuenta propia (panaderos, peluqueros). Las autoridades competentes de comprobar la equivalencia de oficios de la formación profesional son los colegios de oficios y las cámaras de industria y comercio. Éstos comparan la duración y los contenidos de la formación profesional. En caso positivo expiden los “certificados de equivalencia”, que facultan al interesado para ejercer su profesión del mismo modo que si se hubiera titulado en Alemania. En caso de que no ser posible el reconocimiento, se expide al interesado un informe sobre sus competencias y su cualificación, y se le ofrece la información necesaria para realizar medidas de cualificación destinadas a equiparar la cualificación extranjera con una cualificación alemana.

    El Ministerio de Educación e Investigación ha habilitado conjuntamente con la Oficina Federal de Migración y Refugiados la página web www.anerkennung-in-deutschland.de/html/es/, que ofrece información sobre las autoridades competentes para cada profesión, indica para qué profesiones se requiere la comprobación de la equivalencia, e informa sobre la situación del empleo en Alemania y el acceso al mercado laboral.

    También es posible recabar información por vía telefónica: +49 30 1815 1111, o en el teléfono de España: +34 651 154 087

    La tramitación a través de las entidades encargadas del reconocimiento está sujeta a tasas, que deberán consultarse en cada caso.

    La Ley garantiza que el plazo de tramitación no supere los tres meses desde la fecha en que se haya aportado la documentación completa necesaria para la solicitud.

    Traducción Jurada Alemán

    Otro paso necesario para la tramitación de la homologación, es realizar la traducción jurada al alemán de toda la documentación académica que se requiera según el caso, por ejemplo, Títulos, Expedientes, Diplomas, Certificado de Notas o Master/Curso.