Traducción Jurada Contrato Compraventa

 

La compraventa es un contrato consensual, bilateral|, oneroso y habitual a través de el que un vendedor se obliga a trasferir la propiedad sobre un bien en favor al comprador a cambio de que este último le pague un precio en dinero. O sea, es un contrato cuya causa es la transmisión del derecho de propiedad.

Traductor Jurado Oficial

¿Cuándo es necesaria la traducción jurada de una contrato de compraventa?

La traducción jurada del contrato de compraventa es una de las traducciones más demandadas. Esta clase de contrato regula la trasferencia de una propiedad a cambio de un pago determinado. La traducción jurada es precisa cuando el contrato de compraventa| está redactado en español y será presentado en otro país, o bien al contrario, si el contrato está redactado en un idioma extranjero y será presentado en España. En estos casos, se debe presentar una traducción jurada en el idioma del país que va a efectuar la compraventa.

Todo documento oficial debe ser traducido siempre por un Traductor Oficial, un Traductor Jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAE), el cual está autorizado a certificar que la traducción es fiel y exacta al documento original.

Disponemos de Traductor Jurado alemán, inglés, francés, italiano, ruso, polaco, portugués, italiano, rumano, árabe, chino o ucraniano  para poder realizar la traducción jurada de su contrato de compraventa. 

Traducción Jurada Contrato Compraventa

¿Cómo realiza la traducción jurada de una contrato de compraventa?

¡Se trata de un trámite muy cómodo, económico y sin desplazamientos!
Sólo necesitamos que nos envíes el contrato de compraventa “escaneado”, nosotros hacemos el resto.

El PROCESO: una vez aceptada nuestra “oferta”, podemos realizar la traducción con el documento escaneado, no es necesario que dispongamos del documento original, ya que la traducción debe ir acompañada del documento impreso de modo que quede claro que la traducción corresponde al contrato. Todo irá certificado, sellado y firmado por un traductor jurado habilitado por el Ministerio, garantizando así su carácter oficial y su aceptación.

¡Adjunta tu Contrato de Compraventa!

«presupuesto sin compromiso y en menos de 1 hora»
* Si necesitas adjuntar más documentos, escribe directamente a info@manlop.net

Suelta archivos aquí o
Tamaño máximo de archivo: 1 MB.
    *
    Este campo es un campo de validación y debe quedar sin cambios.

    ¿Cuánto tardas en recibir tu traducción jurada de una contrato de compraventa?

    Según el idioma y la extensión del contrato, puede tardar a partir de la aceptación y confirmación aprox. 3 días laborales para que la traducción llegue a su domicilio. Si necesita la traducción con carácter urgente, es posible acortar el plazo en menos tiempo pero para ello tenemos que comprobar antes la posibilidad para poder garantizar esa entrega de urgencia.

    Ofrecemos servicio de traducción jurada del contrato de compraventa en toda España:

    Traductor Jurado Málaga, Barcelona, Valencia, Sevilla, Zaragoza, Madrid, Murcia, Palma de Mallorca, Gran Canarias, Bilbao, Ceuta, Santiago, Toledo, Melilla, Burgos, Ciudad Real, Traductor Oficial Córdoba, Vigo, Jaén, Santander, Logroño, Cádiz, Lugo, Badalona, Granada, Almería…

    Ante cualquier duda o consulta que le surja quedamos a su disposición.

     

    Traducción Jurada Título Bachillerato

     

    Principalmente es necesaria una traducción jurada del Título Bachillerato cuando esté redactado en un idioma diferente al lugar donde se desea continuar los estudios o iniciar un nuevo trabajo.

    Las universidades o escuelas exigen para ello una traducción jurada realizadas por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. De ese modo, la traducción jurada certifica que la traducción realizada es fiel y exacta al documento original.

    Traducción Jurada Título Bachillerato

    Traductor Jurado Oficial

    El Ministerio de Educación a la hora de homologar y convalidar estudios realizados en el extranjero, solicita también una traducción jurada de la documentación académica emitida en idioma extranjero.

    Dependiendo del sector, empresas privadas, educación o sanidad también pueden pedir una traducción jurada del Título Bachillerato para contratar un empleado.

    Algunas embajadas con el fin de conceder visados de trabajo o estudio también pueden pedir una traducción jurada de la documentación académica.

    Por lo tanto, además de la traducción jurada de un Título Bachillerato, puede ser necesaria la traducción jurada del título escolar de primer, segundo o tercer ciclo así como grados, formación profesional, máster, certificado de notas, expediente académico, programas académicos, cartas de recomendación, CV, etc.

    ¿Cómo realizar la traducción jurada de un Título Bachillerato?

    ¡Se trata de un trámite cómodo, sin desplazamientos y muy rápido!
    Sólo necesitamos que nos envíes los documentos bien “escaneados”.

    PROCEDIMIENTO: tras aceptar nuestro “presupuesto”, procedemos a realizar la traducción con los documentos escaneados. No es necesario que dispongamos de los documentos original, ya que la traducción va acompañada de los documentos impresos, dejando claro de ese modo que la traducción corresponde a esos documentos. La traducción irá finalmente certificada, sellada y firmada por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

    ¡Adjunta tu Título Bachillerato!

    «presupuesto sin compromiso y en menos de 1 hora»
    * Si necesitas adjuntar más documentos, escribe directamente a info@manlop.net

    Suelta archivos aquí o
    Tamaño máximo de archivo: 1 MB.
      *
      Este campo es un campo de validación y debe quedar sin cambios.

      ¿Cuánto tiempo tardaría en recibir la traducción jurada de un Título Bachillerato?

      Normalmente se tarda aprox. 3 días laborales para que la traducción llegue en formato papel a la dirección indicada. Si se trata de un encargo de carácter urgente, se puede acortar el plazo.

       

      Ofrecemos servicio de traducción jurada título bachillerato en toda España:

      Madrid, Barcelona, Valencia, Traductor Jurado Sevilla, Zaragoza, Málaga, Murcia, Palma de Mallorca, Gran Canarias, Bilbao, Ceuta, Santiago, Toledo, Melilla, Burgos, Ciudad Real, Córdoba, Vigo, Jaén, Santander, Logroño, Cádiz, Lugo, Badalona, Granada, Almería…

      Ante cualquier duda o consulta que le surja quedamos a su disposición.

       

      Traducción Jurada Certificado de Información Registral

       

      Traducción Jurada Certificado de Información Registral

       

      La certificación registral es un documento público que va firmado por el Registrador, que da fe del contenido del registro, sirve para acreditar todo lo referente a una finca que conste en el registro, tanto de titularidades actuales como viejas, y tanto con respecto a derechos actuales como extinguidos. Este documento sirve para hacer servir y probar semejantes derechos en frente de terceras personas, físicas, jurídicas, tribunales y también instituciones y organismos públicos y es, legalmente, el único medio para esto.

      La certificación más frecuente en la práctica es la que se conoce como certificación de la finca, que entiende los datos actuales en lo que se refiere a su descripción completa, su dueño o bien dueños, los derechos que puedan haberse constituido sobre la propiedad, como el alquiler, el usufructo o bien el empleo, y las cargas que pesen sobre la finca, (hipotecas, embargos, servidumbres, afecciones fiscales, etcétera), o la coyuntura de estar libre de ellas.

      También puede solicitarse la certificación para saber si un documento se ha presentado o bien no en el registro, si bien todavía no esté practicada la inscripción, y su contenido esencial.

      Una categoría singular de certificación es la que se expide en razón de mandamiento judicial o bien administrativo en los procedimientos de ejecución por impago de deudas, que genera esenciales efectos jurídicos, como advertir de la posible subasta de la finca a los interesados en contratar con el dueño o bien a los titulares de derechos que accedan al registro tras haberse comenzado el procedimiento.

      Puede pedirse además una certificación textual o bien transcripción completa de uno o bien múltiples asientos o bien inscripciones del historial de una finca.

      Es esencial rememorar que los asientos registrales están protegidos por la ley orgánica de protección de datos, con lo que no se facilitan datos personales sensibles ni, de forma extendida, información sobre el costo de adquisición de las fincas.

      Las certificaciones se pueden solicitar de forma directa en el Registro.

      Traductor Jurado Oficial

      ¿Cuándo es necesaria una traducción jurada de un Certificado Registral?

      La traducción jurada es necesaria cuando el certificado de registro está redactado en español y va a ser presentado en otro país, o por el contrario, si el certificado de registro está redactado en un idioma extranjero y va a ser presentado en España. En estos casos, debe presentar una traducción jurada en el idioma del país que va a realizar el trámite.

      Disponemos de traductor jurado en diferentes idiomas (alemán, inglés, francés, italiano, ruso, polaco, portugués, italiano, rumano, árabe, chino o ucraniano), los cuales están habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores a certificar la traducción que realiza. 

      ¿Cómo realizar la traducción jurada de un Certificado de Información Registral?

      ¡Se trata de un trámite rápido y sin desplazamientos!
      Sólo necesitamos que nos envíe el certificado de registro “escaneado”.

      PROCEDIMIENTO: una vez aceptada nuestra “propuesta”, podemos realizar la traducción con el documento escaneado. No es necesario que dispongamos del documento original, ya que la traducción va acompañada del documento impreso, quedando claro que la traducción corresponde al certificado de información registral . La traducción irá finalmente certificada, sellada y firmada por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

      ¡Adjunta el Certificado de Información Registral!

      «presupuesto sin compromiso y en menos de 1 hora»
      * Si necesitas adjuntar más documentos, escribe directamente a info@manlop.net

      Suelta archivos aquí o
      Tamaño máximo de archivo: 1 MB.
        *
        Este campo es un campo de validación y debe quedar sin cambios.

        ¿Cuánto tiempo tarda en recibir la traducción jurada del Certificado de Información Registral?

        Al ser un documentos breves, se tarda normalmente aprox. 3 días laborales para que la traducción llegue a la dirección indicada. Si se trata de un encargo de carácter urgente, se puede acortar el plazo.

        Ofrecemos servicio de traducción jurada Certificado de Información Registral en toda España:

        Traductor Jurado A Coruña, Madrid, Barcelona, Valencia, Zaragoza, Málaga, Murcia, Palma de Mallorca, Gran Canarias, Bilbao, Ceuta, Santiago, Toledo, Melilla, Burgos, Ciudad Real, Córdoba, Vigo, Jaén, Santander, Logroño, Cádiz, Lugo, Badalona, Granada, Almería…

        Ante cualquier duda o consulta que le surja quedamos a su disposición.

         

        Traducción Jurada Prueba PCR Covid-19

         

        A la hora de viajar, nos encontramos que algunos países están solicitando a los viajeros la prueba de PCR negativo realizado como mínimo 48 horas antes del viaje para comprobar que estas personas no están contagiadas.

        Traducción Jurada Prueba PCR Covid-19

        Traductor Jurado Oficial

        ¿Cuándo es necesaria la traducción jurada de una prueba de PCR?

        La traducción jurada de una prueba de PCR es necesaria cuando el documento viene redactado en un idioma diferente al oficial del país destino que se va a presentar. En ese caso debe traducirse el certificado al idioma destino o al inglés.

        Disponemos de traductor jurado de alemán, inglés, francés, italiano, ruso, polaco, portugués, italiano, rumano, búlgaro, árabe, chino o ucraniano para poder realizar la traducción jurada del test o prueba del COVID-19. 

        ¿Cómo realiza la traducción jurada de una prueba de PCR?

        ¡Se trata de un trámite sencillo y rápido!
        Sólo necesitamos que nos mande la prueba de PCR “escaneada” e indicar el idioma al que necesita traducir.

        Una vez aceptada nuestra “oferta”, podemos realizar la traducción con el documento escaneado. No es necesario que dispongamos del documento original, la traducción debe ir acompañada del documento de modo que quede claro que la traducción corresponde a dicho documento. Todo irá certificado, sellado y firmado por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores

        Finalmente haremos entrega de la traducción escaneada en PDF
        con firma digital y en menos de 24 horas.

        ¡Adjunta tu test / prueba PCR negativo!

        «presupuesto sin compromiso y en menos de 1 hora»
        * Si necesitas adjuntar más documentos, escribe directamente a info@manlop.net

        Suelta archivos aquí o
        Tamaño máximo de archivo: 1 MB.
          *
          Este campo es un campo de validación y debe quedar sin cambios.

          ¿Cuánto se tarda en recibir una traducción jurada de una prueba PCR?

          Dado los plazos existentes en el trámite y para poder viajar, enviamos la traducción jurada de la prueba PCR negativo por email (certificada, sellada firmada y con firma digital) y de forma urgente, en menos de 24 horas.

          Ofrecemos servicio de traducción jurada de prueba PCR negativo COVID-19 en toda España:

          Valencia, Madrid, Barcelona, Sevilla, Zaragoza, Traductor Jurado Málaga, Murcia, Palma de Mallorca, Gran Canarias, Bilbao, Ceuta, Santiago, Toledo, Melilla, Burgos, Ciudad Real, Córdoba, Vigo, Jaén, Santander, Logroño, Cádiz, Lugo, Badalona, Granada, Almería…

          Ante cualquier duda o consulta que le surja quedamos a su disposición.

           

          Traducción Jurada Certificados Bancarios

           

          Existen varios certificados bancarios que se traducen con mucha frecuencia:

          • Extracto bancario: es un documento que el titular de una cuenta corriente puede solicitar o recibe periódicamente en el que se recoge el saldo disponible de la cuenta y los movimientos que se han realizado durante el último mes.
          • Certificado de titularidad bancaria: es un documento que emite el banco a petición del cliente y que confirma que dicha cuenta está registrada a su nombre.
          • Certificado de solvencia económica:  consta la relación comercial mantenida así como la capacidad financiera para atender los compromisos adquiridos.
          • Certificado de deuda cero: acredita que ya no se tiene deuda hipotecaria con el banco y se suele utilizar cuando se acaba de pagar una hipoteca, requiriéndose el certificado para proceder a la cancelación en el registro.
          • Certificado de posiciones: es un documento en el que tu banco certifica la titularidad y saldos de los productos que el fallecido tenía contratados en el mismo a la fecha de su muerte.

          Traducción Jurada Certificados Bancarios

          Traductor Jurado Oficial

          ¿Cuándo es necesaria la traducción jurada de certificados bancarios?

          Se requiere la traducción jurada de certificados bancarios para cualquier trámite que se realice en un país extranjero. Los certificados deben estar traducido de manera oficial al idioma del país destino. En España todo documento con curso legal tiene que ser entregado en español para que tenga validez.

          En MANLOP Traducciones disponemos de traductor jurado en diferentes idiomas (alemán, inglés, francés, italiano, ruso, polaco, portugués, italiano, rumano, árabe, chino o ucraniano), los cuales están habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores a certificar la traducción que realiza.

          ¿Cómo realizar la traducción jurada de certificados bancarios?

          ¡Se trata de un trámite rápido y sin desplazamientos!
          Sólo necesitamos que nos envíes los documentos “escaneado”.

          PROCEDIMIENTO: una vez aceptada nuestra “propuesta”, podemos realizar la traducción con el documento escaneado. No es necesario que dispongamos del documento original, ya que la traducción va acompañada del documento impreso, quedando claro que la traducción corresponde al certificado bancario. La traducción irá finalmente certificada, sellada y firmada por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

          ¡Adjunta tu Certificado Bancario!

          «presupuesto sin compromiso y en menos de 1 hora»
          * Si necesitas adjuntar más documentos, escribe directamente a info@manlop.net

          Suelta archivos aquí o
          Tamaño máximo de archivo: 1 MB.
            *
            Este campo es un campo de validación y debe quedar sin cambios.

            ¿Cuánto tiempo tarda en recibir la traducción jurada de tu certificado bancario?

            Al ser un documentos breves, se tarda normalmente aprox. 3 días laborales para que la traducción llegue a la dirección indicada. Si se trata de un encargo de carácter urgente, se puede acortar el plazo.

            Ofrecemos servicio de traducción jurada certificados bancarios en toda España:

            Madrid, Barcelona, Valencia, Sevilla, Zaragoza, Málaga, Murcia, Palma de Mallorca, Las Palmas, Bilbao, Ceuta, Santiago, Toledo, Melilla, Burgos, Ciudad Real, Traducción Jurada Córdoba, Vigo, Jaén, Santander, Logroño, Cádiz, Lugo, Badalona, Granada, Almería… 

            Ante cualquier duda o consulta que le surja quedamos a su disposición.

             

            Traducción Jurada Certificado Naturalización

             

            El certificado de naturalización es un documento oficial que indica que una persona ha obtenido la ciudadanía o la nacionalidad de un país por naturalización.

            La naturalización es el proceso por el cual el ciudadano de un Estado adquiere la nacionalidad de un segundo estado, con el cual ha adquirido algunos vínculos producto de la estancia y la residencia mantenida a lo largo del tiempo de manera legal en dicho país, o por otros motivos, como son el naturalización y la ascendencia directa de padres, abuelos..

            La mayoría de los Estados establece que para que un ciudadano de otro país adquiera su nacionalidad, debe primero renunciar a su nacionalidad anterior ante un funcionario público de su país.

            Traducción Jurada Certificado Naturalización

            Traductor Jurado Oficial

            ¿Cuándo es necesaria la traducción jurada de un certificado de naturalización?

            Principalmente se solicita la traducción jurada del certificado de naturalización cuando se quiere realizar los trámites de conservación o de recuperación de tu ciudadanía anterior. El certificado se tiene que presentar en el idioma destino del país donde se haga el trámite.

            También puede ser necesaria la presentación de otros documentos como certificado de nacimientopasaportecertificado matrimoniolibro de familia

            Disponemos de traductor jurado alemán, inglés, francés, italiano, ruso, polaco, portugués, italiano, rumano, árabe, chino o ucraniano para poder realizar la traducción jurada de su certificado de naturalización.

            ¿Cómo realiza la traducción jurada de una certificado de naturalización?

            ¡Se trata de un trámite fácil, económico y sin desplazamientos!
            Sólo necesitamos que nos envíe el certificado de naturalización “escaneado”.

            PROCEDIMIENTO: una vez aceptada nuestra “oferta”, podemos realizar la traducción con el documento escaneado. No es necesario que dispongamos del documento original, ya que la traducción va acompañada del documento impreso de modo que quede claro que la traducción corresponde al certificado de naturalización. Todo irá certificado, sellado y firmado por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

            ¡Adjunta tu Certificado de Notas!

            «presupuesto sin compromiso y en menos de 1 hora»
            * Si necesitas adjuntar más documentos, escribe directamente a info@manlop.net

            Suelta archivos aquí o
            Tamaño máximo de archivo: 1 MB.
              *
              Este campo es un campo de validación y debe quedar sin cambios.

              ¿Cuánto tarda en recibir su traducción jurada de un certificado de naturalización?

              A partir de la aceptación y confirmación del encargo se tarda normalmente aprox. 3 días laborales para que la traducción llegue a la dirección indicada. Si se trata de un encargo con carácter urgente, es posible acortar el plazo en menos tiempo, aunque para ello tenemos que comprobar la posibilidad para poder garantizar la fecha acordada.

              Ofrecemos servicio de traducción jurada de certificado de naturalización en toda España:

              Barcelona, Madrid, Valencia, Sevilla, Zaragoza, Málaga, Murcia, Traductor Jurado Palma de Mallorca, Gran Canarias, Bilbao, Ceuta, Santiago, Toledo, Melilla, Burgos, Ciudad Real, Córdoba, Vigo, Jaén, Santander, Logroño, Cádiz, Lugo, Badalona, Granada, Almería…

              Ante cualquier duda o consulta que le surja quedamos a su disposición.

               

              Traducción Jurada Pruebas Judiciales

               

              Una prueba judicial es todo motivo o razón aportado al proceso por los medios y procedimientos aceptados en la ley para llevarle al juez al convencimiento de la certeza sobre los hechos discutidos en un proceso.

              Existe una gran variedad de documentos que pueden ser aportados como prueba en un proceso judicial: testamentos, documentos de registro civil, publicaciones en redes sociales, conversaciones de Whatsapp o correos electrónicos, certificados de nacimiento… todo documento que se necesario para un proceso.

              Traductor Jurado Oficial

              ¿ Cuándo se requiere la traducción jurada de pruebas judiciales?

              La traducción jurada de una prueba judicial debe realizarse cuando las pruebas/documentos están redactados en un idioma distinto al oficial del juzgado que se va a presentar. Si tuviera que valer en España; en este caso los documentos redactados en idioma extranjero requiere una traducción jurada al español.

              Por lo tanto, para que tenga validez ante un tribunal de otro país, es necesario que las pruebas estén redactada en el idioma del país. Si no estuviera redactado en el idioma del país, sería imprescindible una traducción jurada. Dicha traducción jurada debe ser realizada por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAE). El traductor jurado certifica que la traducción realizada es fiel y exacta al documento original.

              Disponemos de traductor jurado alemán, inglés, francés, italiano, ruso, polaco, portugués, italiano, rumano, árabe, chino o ucraniano  para poder realizar la traducción jurada de su sentencia judicial. 

              ¿Cómo realiza la traducción jurada de una prueba judicial?

              ¡Se trata de un trámite muy fácil, cómodo y sin desplazamientos!
              Sólo necesitamos que nos envíe los documentos “escanead”, nosotros nos encargamos del resto.

              PROCESO: una vez aceptada nuestra “propuesta”, podemos realizar la traducción con el documento escaneado, no es necesario que dispongamos del documento original, ya que la traducción va acompañada del documento impreso, de modo que quede claro que la traducción corresponde a ese documento. Todo irá certificado, sellado y firmado por un traductor jurado habilitado por el Ministerio, garantizando así su carácter oficial y su aceptación.

              ¡Adjunta tus Documentos!

              «presupuesto sin compromiso y en menos de 1 hora»
              * Si necesitas adjuntar más documentos, escribe directamente a info@manlop.net

              Suelta archivos aquí o
              Tamaño máximo de archivo: 1 MB.
                *
                Este campo es un campo de validación y debe quedar sin cambios.

                ¿Cuánto tardas en recibir la traducción jurada?

                Al ser un documentos breves, se tarda normalmente aprox. 3 días laborales para que la traducción llegue a la dirección indicada. Si se trata de un encargo de carácter urgente, se puede acortar el plazo.

                Ofrecemos servicio para traducción jurada de pruebas judiciales en toda España:

                Madrid, Barcelona, Valencia, Sevilla, Zaragoza, Málaga, Murcia, Palma de Mallorca, Gran Canarias, Bilbao, Ceuta, Santiago, Toledo, Melilla, Burgos, Ciudad Real, Traductor Jurado Córdoba, Vigo, Jaén, Santander, Logroño, Cádiz, Lugo, Badalona, Granada, Almería… TRADUCCIÓN JURADA PRUEBAS JUDICIALES

                Ante cualquier duda o consulta que le surja quedamos a su disposición.

                 

                Traducción Jurada Patentes

                Traducción Jurada Patentes

                ¿Qué es una patente?

                Una patente es un derecho exclusivo que se concede sobre una invención. Es decir, una patente es un derecho exclusivo que se concede sobre un producto o un proceso que, por lo general, ofrece una nueva manera de hacer algo o una nueva solución técnica a un problema.

                El documento es expedido por una autoridad en que se acredita una condición o un mérito o se da la autorización para hacer algo.

                Traductor Jurado Oficial

                ¿Cuándo es necesaria la traducción jurada de un patente?

                A veces es necesaria la traducción de las patentes a otro idioma porque se debe presentar en otros países. Generalmente, estas traducciones tienen que ser juradas, ya que este tipo de traducción tiene una validez oficial. En todo caso, consúltalo siempre bien con tus asesores o con el organismo que solicita la patente, así sabremos si es necesaria la traducción jurada o no.

                Disponemos de traductor jurado en diferentes idiomas (alemán, inglés, francés, italiano, ruso, polaco, portugués, italiano, rumano, árabe, chino o ucraniano), los cuales están habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores a certificar la traducción que realiza.

                ¿Cómo realizar la traducción jurada de un patente?

                ¡Se trata de un trámite cómodo, sencillo y rápido!
                Sólo necesitamos que nos envíe el documento de la patente “escaneado”.

                PROCEDIMIENTO: una vez aceptado nuestro “presupuesto”, podemos realizar la traducción con el documento escaneado. No es necesario que dispongamos del documento original, ya que la traducción va acompañada del documento impreso, quedando claro que la traducción corresponde a la patente. La traducción irá finalmente certificada, sellada y firmada por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

                ¡Adjunta tu PATENTE!

                «presupuesto sin compromiso y en menos de 1 hora»
                * Si necesitas adjuntar más documentos, escribe directamente a info@manlop.net

                Suelta archivos aquí o
                Tamaño máximo de archivo: 1 MB.
                  *
                  Este campo es un campo de validación y debe quedar sin cambios.

                  ¿Cuánto tiempo tarda en recibir la traducción jurada de una patente?

                  Depende de la extensión del documentos y de la dificultad, suele ser un documento técnico y necesita su tiempo. Incluso el cliente debe en ocasiones aportar información.

                  Ofrecemos servicio de traducción jurada patentes en toda España:

                  Madrid, Barcelona, Valencia, Sevilla, Zaragoza, Málaga, Murcia, Palma de Mallorca, Gran Canarias, Bilbao, Ceuta, Santiago, Toledo, Melilla, Burgos, Ciudad Real, Córdoba, Vigo, Jaén, Santander, Logroño, Cádiz, Lugo, Badalona, Granada, Almería… traduccón jurada titulo cambridge

                  Ante cualquier duda o consulta que le surja quedamos a su disposición.

                   

                  Traducción Jurada Certificado de Vacunación

                   

                  El certificado internacional de vacunación tiene el mismo propósito que la cartilla de vacunación estándardejar constancia de las vacunas que han sido administradas, pero con vistas a los viajes internacionales.

                  Para ello, la información recogida en los diferentes apartados de la cartilla está disponible en diferentes idiomas; generalmente el idioma del país expedidor (en nuestro caso castellano), francés e inglés.

                  Además, todas las cartillas de vacunación internacional cumplen con un mismo formato, no exactamente igual pero sí muy similar; de manera que, independientemente de la nacionalidad del paciente y del médico o agente de inmigración que la consulte, sea comprensible para todos.

                  Traducción Jurada Certificado de Vacunación

                  Traductor Jurado Oficial

                  ¿Cuándo es necesaria la traducción jurada de un certificado de vacunación?

                  Normalmente no es necesaria la traducción jurada del certificado de vacunación para viaja, como hemos indicado el documento ya viene en inglés y francés. Además todos los certificados internacionales guardan un formato muy similar.

                  Sin embargo para algunos tramites, como por ejemplo en colegios o universidades, se suele solicitar un documento que especifique las vacunas recibidas en el idioma del destino. Entonces, se debe presentar la traducción jurada del certificado de vacunación o un informe médico donde vengan detalladas las vacunas.

                  Disponemos de traductor jurado en diferentes idiomas (alemán, inglés, francés, italiano, ruso, polaco, portugués, italiano, rumano, árabe, chino o ucraniano), los cuales están habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores a certificar la traducción que realiza. 

                  ¿Cómo realizar la traducción jurada de un certificado de vacunación?

                  ¡Se trata de un trámite rápido y sin desplazamientos!
                  Sólo necesitamos que nos envíe el certificado de vacunación “escaneado”.

                  PROCEDIMIENTO: una vez aceptada nuestra “propuesta”, podemos realizar la traducción con el documento escaneado. No es necesario que dispongamos del documento original, ya que la traducción va acompañada del documento impreso, quedando claro que la traducción corresponde al certificado de vacunación. La traducción irá finalmente certificada, sellada y firmada por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

                  ¡Adjunta tu Certificado de Vacunación!

                  «presupuesto sin compromiso y en menos de 1 hora»
                  * Si necesitas adjuntar más documentos, escribe directamente a info@manlop.net

                  Suelta archivos aquí o
                  Tamaño máximo de archivo: 1 MB.
                    *
                    Este campo es un campo de validación y debe quedar sin cambios.

                    ¿Cuánto tiempo tarda en recibir la traducción jurada de su certificado de vacunación?

                    Al ser un documentos breves, se tarda normalmente aprox. 3 días laborales para que la traducción llegue a la dirección indicada. Si se trata de un encargo de carácter urgente, se puede acortar el plazo.

                    Ofrecemos servicio de traducción jurada certificado de vacunación en toda España:

                    Traductor Jurado Madrid, Barcelona, Valencia, Traductor Jurado Sevilla, Zaragoza, Málaga, Murcia, Palma de Mallorca, Las Palmas, Bilbao, Ceuta, Santiago, Toledo, Melilla, Burgos, Ciudad Real, Córdoba, Vigo, Jaén, Santander, Logroño, Cádiz, Lugo, Badalona, Granada, Almería…

                    Ante cualquier duda o consulta que le surja quedamos a su disposición.

                     

                    Traducción Jurada Contrato de Alquiler / Arrendamiento

                     

                    Traducción Jurada Contrato de Alquiler / Arrendamiento

                    Traductor Jurado Oficial

                    El contrato de alquiler o arrendamiento es el documento que regula la cesión y el uso de inmueble y los derechos y obligaciones de arrendador (el propietario) y arrendatario (inquilino).

                    Existen diferentes tipos de contrato: contrato de compraventa, contrato financiero, contrato de alquiler (de arrendamiento), contrato laboral (de trabajo), contrato de obra o servicio, contrato de donación, contrato de préstamo, contrato de garantía, contrato de seguro, etc.

                    ¿Cuándo es necesaria la traducción jurada de un contrato de alquiler?

                    La traducción jurada es necesaria cuando se requiere otorgar una validez legal al contrato de alquiler en un país cuyo idioma oficial sea diferente de aquel en que viene redactado o por el hecho de hacerlo comprensible para alguna de las partes firmantes del contrato.

                    ¿Cómo realiza la traducción jurada de un contrato de alquiler?

                    ¡Un trámite cómodo, fácil y rápido!
                    Sólo necesitamos que nos envíes el contrato de alquiler “escaneado”.

                    Una vez aceptada nuestra “propuesta”, podemos realizar la traducción con el documento escaneado, no es necesario que dispongamos del documento original. La traducción va acompañada siempre del documento impreso de modo que quede claro que la traducción corresponde a dicho contrato de arrendamiento. Todo irá certificado, sellado y firmado por un traductor jurado habilitado por el Ministerio, garantizando así su carácter oficial.

                    ¡Adjunta tu Contrato de Alquiler!

                    «presupuesto sin compromiso y en menos de 1 hora»
                    * Si necesitas adjuntar más documentos, escribe directamente a info@manlop.net

                    Suelta archivos aquí o
                    Tamaño máximo de archivo: 1 MB.
                      *
                      Este campo es un campo de validación y debe quedar sin cambios.

                      ¿Cuánto tardas en recibir tu traducción jurada del contrato de alquiler?

                      Depende de la exención del contrato y del idioma, pero para un contrato de arrendamiento de unas 4 paginas se tarda aprox. 3 días laborales para que la traducción llegue a su domicilio. Si necesita la traducción con carácter urgente, es posible acortar los plazos pero para ello tenemos que comprobar antes la posibilidad.

                      Ofrecemos servicio de Traducción Jurada Contrato de Arrendamiento en toda España:

                      Madrid, Barcelona, Valencia, Sevilla, Zaragoza, Traductor Jurado Málaga, Murcia, Palma de Mallorca, Gran Canarias, Bilbao, Ceuta, Santiago, Toledo, Melilla, Burgos, Ciudad Real, Córdoba, Vigo, Jaén, Santander, Logroño, Cádiz, Lugo, Badalona, Granada, Almería…

                      Ante cualquier duda o consulta que le surja quedamos a su disposición.