Traducción jurada de documentos oficiales

Ofrecemos servicios de traducción jurada de documentos oficiales realizados por traductores jurados habilitados, con validez legal ante organismos públicos, universidades, juzgados y notarías.Traducciones válidas para trámites administrativos, legales y académicos en España y en el extranjero.

Hemos dividido toda posible documentación en

5 GRUPOS

01.

ACADÉMICOS

Las escuelas o universidades también exigen traducciones juradas

02.

REGISTRO

Las escuelas o universidades también exigen traducciones juradas

03.

JUDICIALES

Para que tenga validez ante un tribunal u organismo administrativo

04.

NOTARIALES

Documento expedido o autorizado por el notario público 

05.

OTROS

Documentos de diverso índole, necesitan una traducción jurada

Las universidades o escuelas exigen una traducción jurada para documento académicos redactado en un idioma diferente al lugar donde se desea continuar los estudios. El Ministerio de Educación a la hora de homologar y convalidar estudios realizados en el extranjero, solicita también una traducción jurada de la documentación académica emitida en idioma extranjero. Dependiendo del sector, empresas privadas, educación o sanidad también pueden pedir una traducción jurada de la documentación académica para contratar un empleado. Oferta de empleo de carácter público o convocatorias de unas oposiciones. Algunas embajadas con el fin de conceder visados de trabajo o estudio también pueden pedir una traducción jurada de la documentación académica.

Por lo tanto, puede ser necesaria la traducción jurada del título escolar de primer, segundo o tercer ciclo así como grados, bachillerato, formación profesional, título universitario o másterpretítulocertificado de notasexpediente académicoprogramas académicos, cartas de recomendación, CV, etc.

Certificados de idiomas como Título Cambridge EnglishCertificado Trinity College LondonCertificado Goethe o Diploma DELF.

  • Títulos Académicos
  • Certificados Académicos
  • Certificado expedido por el Ministerio de Educación y Ciencia del país que emite el documento, o del organismo competente, que acredite que el título obtenido por el/la estudiante permite acceder a estudios de Máster Universitario / Doctorado
  • Suplemento Europeo al Título (SET)
  • Otros documentos necesarios para resolver la solicitud que sean requeridos por los órganos de la UB competentes para resolver el procedimiento que corresponda

Documentos emitidos por el registro también pueden necesitar una traducción jurada para diferentes tramites, como por ejemplo, solicitar permiso de trabajo o estudiar en un país extranjero, visado, solicitar la nacionalidad o empadronamiento, tramitar el permiso de armas, contraer matrimonio, hacerse pareja de hecho, un divorcio, tramitar una adopción, herencias, pensiones…

Algunos documentos pueden ser el certificado de antecedentes penalescertificado de delitos sexualescertificado de naturalización,  certificado de matrimoniocertificado de nacimientocertificado de defuncióncertificado de empadronamientocertificado de fe de vidalibro de familiacertificado de información registral, etc.

Documentos Judiciales

Los documentos judiciales para que tenga validez ante un tribunal u organismo administrativo de otro país, es necesario que los documentos estén redactados en el idioma del país destino.

Sentencia judicial – Sentencia de divorcio – Pruebas judiciales

Documentos Notariales

Podemos definir el documento notarial como el documento expedido o autorizado por notario público o funcionario consular en el ejercicio de funciones notariales.

Testamentos – Herencias – Acuerdos prematrimoniales y matrimoniales – Contratos de compraventa – Préstamos personales o hipotecarios – Actos de conciliación

  • Poder notarial, este documento firmado ante notario, permite a una persona o empresa designar a otra como su representante para que ejecute distintos actos jurídicos en su nombre.
  • Para la creación de una nueva empresa se requiere el acta de constitución donde se recoge el acuerdo de constitución de los socios ante un notario, y unos estatutos sociales que rigen el funcionamiento de una empresa para la posterior inscripción de la empresa en el Registro Mercantil.

Otros Documentos

  • Certificado médico muestra datos sobre una enfermedad o la necesidad de algún tipo de asistencia médica. Según la finalidad del certificado, se indica el estado de salud del paciente y cualquier circunstancia que pueda influir en su empeoramiento. El certificado médico puede ser requisito para acreditar una situación a la hora de desarrollar una actividad o tramitar un seguro. También puede ser necesaria la traducción jurada de una Prueba PCR Covid-19 a la hora de viajar.
  • Cuando nos encontramos ante el proceso de comprar de un vehículo en el extranjero. Son necesarios traducir una serie de documentos para poder matricular un coche en España, principalmente la factura y contrato de compra del coche.
  • Documentos de identidad: DNINIE y Pasaporte
  • Certificado tributario expedido por parte de la Agencia Tributaria para acreditar cuestiones relacionadas con el estado tributario de una persona o empresa, como por ejemplo, impuestos, deudas y sanciones, declaraciones o autoliquidaciones. 
  • Las cuentas anuales reflejan el estado financiero/contable de la empresa a través de diferentes documentos (memoria – balance – pérdidas y ganancias – flujos de efectivo – patrimonio neto).
  • Certificado de Registro Mercantil se acredita los datos relativos a la constitución de las sociedades mercantiles y las personas jurídicas que la representan.
  • Un contrato es un acuerdo, generalmente escrito, entre dos o más partes que se comprometen recíprocamente a respetar y cumplir una serie de condiciones. Existen diferentes tipos de contrato: contrato de compraventa, contrato financiero, contrato de alquiler (de arrendamiento), contrato laboral (de trabajo), contrato de obra o servicio, contrato de donación, contrato de préstamo, contrato de garantía, contrato de seguro, etc.
  • Documentos NHS TRUST, son documentos emitidos por servicio nacional sanitario de Reino Unido. Entre esa documentos podemos encontrar: certificado de médicos/enfermeros, certificados de empleo, certificados de horas trabajadas…
  • Una patente es un derecho exclusivo que se concede sobre una invención. A veces es necesaria la traducción de las patentes a otro idioma porque se debe presentar en otros países.
  • La nómina es un documento que indica información importante sobre el trabajador, como salario pagado, bonificaciones y deducciones recibidas por el trabajo prestado en una empresa durante un período determinado.
  • Documentos o certificados bancarios, tales como: certificado de titularidad bancaria, certificado de saldo y rendimientos, certificado de solvencia económica, certificado de posiciones, certificado de deuda cero, certificado de cancelación económica de deuda, extracto bancario… son algunos de los documentos que deben ser traducidos.

Documentos Oficiales | Traducción Jurada Oficial

Validez legal de la traducción jurada

Las traducciones juradas tienen validez legal cuando están realizadas por un traductor jurado habilitado. Son aceptadas por administraciones públicas, universidades, juzgados, notarías y organismos oficiales.

Formato de entrega

La traducción jurada se entrega en PDF con firma digital y, si el organismo receptor lo requiere, también en formato papel, enviado por mensajería.

Cómo funciona el servicio

  • Envíanos el documento
  • Analizamos el tipo de documento y el idioma
  • Te enviamos presupuesto y plazo
  • Realizamos la traducción y la entregamos

Preguntas frecuentes sobre traducción de documentos oficiales

Necesitan traducción jurada los documentos oficiales que deban presentarse ante organismos públicos, universidades, juzgados, notarías u otras entidades oficiales. Entre ellos se incluyen certificados, títulos académicos, documentación judicial, documentos notariales y cualquier otro documento que requiera validez legal.

No. En la mayoría de los casos es suficiente con una copia escaneada o una fotografía legible del documento original. Solo en situaciones concretas el organismo receptor puede exigir la presentación del original.

Sí. La traducción jurada tiene validez legal siempre que haya sido realizada por un traductor jurado habilitado. No obstante, algunos países u organismos pueden exigir requisitos adicionales, como la apostilla o legalización del documento original. Siempre es recomendable informarse de los requisitos del tramite. 

Cuando un documento necesita apostilla, esta debe realizarse antes de la traducción, para que la apostilla quede incluida dentro de la traducción jurada. La traducción no sustituye a la apostilla ni a la legalización del documento.

El precio depende del idioma, el tipo de documento y la extensión del texto. Tras revisar el documento, se facilita un presupuesto cerrado con el coste total y el plazo de entrega, sin compromiso.

Solicita presupuesto para traducir tus documentos oficiales

Envíanos el documento y te indicaremos el precio y el plazo de entrega, sin compromiso.

 

Entradas al BLOG

Documentos oficiales que traducimos habitualmente

Traducción Jurada Título Universitario

¿Necesitas la traducción jurada título universitario? La traducción jurada del título universitario es principalmente necesaria cuando el documento está redactado en un idioma distinto al del lugar donde se desean continuar los estudios o comenzar

Saber más »